开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接]
发表于 2016-6-10 12:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
4 ]* F4 o* d4 S0 ~ p4 m

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

" P* u- ?) Q& e2 h- O

  

- h+ K$ e& P$ ?& c

  《哈姆雷特》第三幕第二场

& r; L7 l. W Z

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

6 Q: S# b0 u- t0 p5 j$ N: c$ f% H

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

( V! Y5 W$ U: k% [2 n1 O0 i

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

- Z+ k6 r4 I2 C6 w" u$ r

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

) z. ?! E' x, J" s' T6 k" k

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

" V! i6 s ^& Z" ]! R+ r

  奥菲利亚: 我没这个念头。

; V! c }# x: l Q: |

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

: {! U2 G# `5 } u

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

& ?/ [' C0 F+ \ }, H: Q. G5 T

  哈姆雷特: 没什么。

5 F; W* u9 }. n q5 j1 |0 t ~

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

7 f' l: w) g$ K! @. k" \# h

  Ophelia: No, my lord.

, l3 [3 x' {7 P" X9 R

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

) u5 W' u; o! W# |

  Ophelia: Ay, my lord.

g+ ? d8 |3 [( H3 z$ s6 O- z" O

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

! f# X/ I4 @) P- f

  Ophelia: I think nothing, my lord.

: d5 }" { C E8 X, @

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

7 Z# M& z9 P( v- U+ r, N" m

  Ophelia: What is, my lord.

" n, `# k5 T) [# I. C( b% p

  Hamlet: Nothing.

0 { ~; n) X# c, f1 p8 f8 l; q

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

: [& V1 A0 m% }5 v

  

) G8 S% D( F3 P: J

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

# M4 F; U A( y. g

  提斯帕:

0 l( x" q: v: f4 C$ D

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

! x3 B' @" n* h5 n

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

( _3 c, h4 P+ F8 B2 |

  皮拉摩斯:

1 D7 @6 ?' K) d

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

: v0 U- C' g+ m5 P

  提斯柏:

7 h9 r1 y! E9 [& E& b! C" j

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

/ r/ `7 j) {9 l: l; S, `4 @7 i

  Thisbe:

) s8 |+ `, l. y8 j( C L. {$ H

  My cherry lips have often kissed thy stones,

5 j. q& [ M$ E& R1 [

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

9 y/ o7 h; e% g* _# }( C

  Pyramus

- C" s7 p3 v1 Y, M- g, A, ] `* ]

  O kiss me through the hole of this vile wall!

4 l8 H4 T' Q" o9 c' M* v

  Thisbe:

5 |' {) i( q: d2 K( f& o: ?

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

2 [0 [; L) o+ \0 x r

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

2 V3 T" X9 f' P

  

7 J) W) ~$ {+ b% W' a4 M

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

" ]4 V! t+ A! ? K0 B( Y- p

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

3 P/ ~% H( s# R' g

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表