马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册
x
- y' E( d: `: X# J, x# h% Z
如果你和小编一样童年就装13读了人民文学版的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下: ! @$ |$ W( w7 d! f6 L5 a8 j
3 L, x( M% p+ C" f4 A8 O+ e9 r
《哈姆雷特》第三幕第二场 , J- x8 m4 n# [+ d$ V# ]5 Z
哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?
& P, }% ? W% M 奥菲利亚: 不可以, 殿下。
8 {0 Y8 P8 [. E$ N5 t 哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』
2 Q& K' j6 A. G+ y9 X) g3 [% E 奥菲利亚: 嗯, 殿下。 8 f: K2 Q% u) P5 m
哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事? - K; T3 Z3 D8 p
奥菲利亚: 我没这个念头。 # E+ B" `4 N$ Q% q$ p0 N f8 j
哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。
% @! n7 v: L8 q X 奥菲利亚: 什么, 殿下?。
2 C6 h5 o) L6 ~8 U 哈姆雷特: 没什么。 Y: m$ A5 g- ?* }/ ]; P& s
Hamlet: Lady, shall I lie in your lap? - g: ]5 k$ F, W T4 v
Ophelia: No, my lord.
, n/ v# N' M& w Hamlet: I mean, my head upon your lap? & X, B: e5 h& @
Ophelia: Ay, my lord.
# d+ f' v) S% n( T h H Hamlet: Do you think I meant country matters? ( p8 x- [% e: j, t2 E
Ophelia: I think nothing, my lord. & ?3 A6 B0 v: x' ?6 {
Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg. , b8 j& ]8 O; \& a7 m H% ]. d M, {
Ophelia: What is, my lord.
0 p# Y9 J; ^$ {' G- B& E3 Z Hamlet: Nothing.
0 L* c3 Y& k+ J: h% E- ]; b 注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。 # ^. A T1 ^3 e6 P
, y! S5 I0 @8 S4 n* M1 K" W. A
《仲夏夜之梦》第五幕第一场
; {/ M# t/ N; g, b! D 提斯帕: n% P k* _2 f: @1 Z
我的樱唇常跟你的砖石亲吻, 4 o! {' n1 C: [
你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。 ' k. h. v5 N: u5 f3 _% s
皮拉摩斯:
+ |! w) [ h' t5 t/ H( i8 } 啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!
. [ l; f" B" b: u: K! S$ ^7 ^1 K! z 提斯柏:
# W6 H1 p" r# v- U 我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。
" y# \: E1 j$ i1 I: c V! M Thisbe:
2 w m. P4 Z& [# k. o! C My cherry lips have often kissed thy stones, / n! O5 T9 }! x& d7 U( y
Thy stones with lime and hair knit up in thee…
% f3 A2 ]! L& o( X Pyramus: 7 v! p% F5 t& P) v6 c1 O$ b$ T
O kiss me through the hole of this vile wall! 5 \. N N2 `! t! B- A4 D
Thisbe: 9 y A) D0 K5 g/ W, T
I kiss the wall’s hole not your lips at all.
4 ~' H0 R3 k1 b 注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)
& {: J3 h+ o' B ' F4 [6 s, J" u
这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。 1 Y1 Z3 A) F& r$ |2 H# ~
有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。
* I, l- \4 f8 i M9 O1 j 多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。
内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。
转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢 |