开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接]
发表于 2016-6-10 12:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
5 y5 f6 u, `% i* j. u* @+ ~' L

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

) z: [3 O9 l/ |6 P5 B; F

  

7 H5 Y$ f- ~& s8 ]

  《哈姆雷特》第三幕第二场

' j/ i4 @! D, ^- Y6 {

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

! q+ \9 r5 }0 ]( q4 V) v

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

7 b; y" s. B; j/ c* X6 a

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

. X7 i' e5 c9 s

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

# P. E+ R. C$ z0 @

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

# N5 L+ t* E+ W% @7 t

  奥菲利亚: 我没这个念头。

4 g1 X# C7 v* O2 r$ T

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

: m! F& w: A: G% I# q1 i0 {

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

$ O% N s; D4 d0 u3 ]7 j

  哈姆雷特: 没什么。

6 D6 C" g6 n, D' Y- z2 e

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

4 v P) ^$ U4 y2 ]! A. p

  Ophelia: No, my lord.

4 P5 j+ y3 y0 ?

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

$ x1 O* n" O$ ^$ ^

  Ophelia: Ay, my lord.

1 {: C1 `) |4 A* C8 j. D* n

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

7 O4 h8 t& l; j8 c

  Ophelia: I think nothing, my lord.

) i, c5 I4 q# n/ i" n' l) ^* s

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

; g) f! D4 q0 l! { \% q+ T

  Ophelia: What is, my lord.

3 r8 ~$ C6 t: K6 U3 b7 }8 v1 V

  Hamlet: Nothing.

- `7 v# a+ `' w7 u9 m" [

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

: M& `0 s/ O/ o+ w

  

8 ~! D; N/ J- @- z+ ] m( ~5 e

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

( G# o4 r9 ~# {, _

  提斯帕:

, K) z% J, Y8 T* u1 {

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

; s' R! }& u P6 I# s$ J

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

- O0 m8 ]& a1 A! a: N6 v x0 _: V

  皮拉摩斯:

, j5 j) L7 k( q5 D8 v

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

" R3 @% y! A) u/ ]. a! l4 \

  提斯柏:

( R4 n! F- t+ ~6 A

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

: P3 g0 F$ k' X( R! L8 x# O* N

  Thisbe:

/ U& x, W: @! w. b) D+ u0 X! M; P

  My cherry lips have often kissed thy stones,

, c4 i* [7 K' ?$ @; _! m, C W

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

/ |9 q* c; n! Y0 }' k# @& c

  Pyramus

+ `! ^& h& V; K- o; g; q3 e

  O kiss me through the hole of this vile wall!

1 d7 ^. O$ Y: n6 n$ f# m8 B0 V

  Thisbe:

; x& ~$ w0 V- g( {

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

! ~# ?: A" x4 T2 R- M* o7 l

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

6 v, `2 J2 @( R% N1 _. Y

  

/ ^* k8 l: H' H* Q J" ]* `

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

* I+ k6 D( l3 L8 J! [! p. }

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

* X$ P, G+ J2 F# `0 G c4 H

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表