开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接]
发表于 2016-6-10 12:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
2 Z4 ^. P- {; {) y9 _

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

6 E' V( L. y' g

  

3 h1 l2 o9 g. w+ ^' ]$ z) W* k3 `. Q

  《哈姆雷特》第三幕第二场

! m1 @, r/ S" Z4 M6 A- U, F/ `

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

6 E6 K8 }$ [( l$ Z$ u

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

% j' e. W+ Z* g8 [

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

5 c# {( y9 y% d9 p9 {

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

# a( F/ u- C1 C

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

: R4 l. F4 i0 Y0 u

  奥菲利亚: 我没这个念头。

" Y; @% F x# Q$ s6 ]

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

' W+ q1 c" ]0 D6 f5 K

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

* c! q$ q. D7 l, j7 f

  哈姆雷特: 没什么。

% p/ X+ h+ F% H3 V8 f2 Z. b7 N

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

; @( v# n" @7 h' B- Y, ?1 s

  Ophelia: No, my lord.

O% ?" x5 B: e

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

, E$ r& N3 t8 _" p+ {

  Ophelia: Ay, my lord.

$ F: H9 x& m, L C

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

7 B: S5 S+ n3 R0 e$ v F

  Ophelia: I think nothing, my lord.

. X1 X+ y x3 @) `" K4 F

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

2 `/ v; l+ p, V Y9 U3 q

  Ophelia: What is, my lord.

6 L4 N7 y/ M2 n _. l. D

  Hamlet: Nothing.

) O& B. \9 g1 Q! Z4 F s

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

$ g4 Z* w# L: A0 C7 \

  

0 e9 V- g6 n$ E. v

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

$ l/ X4 |% d5 M. y! [6 r

  提斯帕:

( C9 [; ~7 W; j

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

' G9 K! l- S, I0 C- ]6 c' P

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

6 L7 P9 k8 u% o7 w8 x

  皮拉摩斯:

6 S* |# x, J1 ~3 n+ c' F! q

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

! L9 \# q& ]6 W& X; E: i9 ?

  提斯柏:

0 s7 `# y7 Q9 ~# }; C k

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

9 E: q0 s N, Q" T3 `* q- E

  Thisbe:

2 n4 B! u8 `' v2 t- r

  My cherry lips have often kissed thy stones,

8 Q7 V" d# F8 M+ c$ g

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

$ x! ~5 n7 [6 w) r1 B

  Pyramus

: E6 A7 ~6 s& U5 k

  O kiss me through the hole of this vile wall!

~8 g* A. L" A- g; S

  Thisbe:

$ k( j1 m5 i3 @1 M5 b0 n

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

3 X. J1 h4 ?) k% @, f5 `% Y

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

: K3 Q& ~5 P9 F8 d/ K& y2 z: C

  

5 k" @, t. G$ |+ U: I$ R0 A7 a7 @; H- S

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

4 k$ o+ V6 C7 m* r. B* k

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

. U# K4 i8 ]: A2 u

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表