开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接]
发表于 2016-6-10 12:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
; M* N1 O& E$ M9 u: \

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

+ o( [- l2 D# _) O- u. S2 x

  

* |" @. i8 r6 M! H" _, Q

  《哈姆雷特》第三幕第二场

1 ]5 t& _ S- d8 p6 `) I

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

6 @. p5 l9 r U; k' S8 {! K, g" @9 Z

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

c: i0 P7 ~9 |) Z7 M' U/ q/ @7 _

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

3 |2 I6 I2 c: H5 Q, i

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

3 l4 K0 _) p; I3 H5 }1 j: A; Z

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

1 u& D# V4 o2 E0 Z4 j& S

  奥菲利亚: 我没这个念头。

+ C' J% |4 [) y' ]3 V

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

& A- Z6 [2 q1 G9 G8 l, S+ ]" C

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

) X6 {, h% f7 F, R* V

  哈姆雷特: 没什么。

% A9 @2 x6 M5 e2 _- f) w

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

; U, {) Z" B: F+ w5 t' O$ ^

  Ophelia: No, my lord.

9 ?5 n4 m# R# S! c+ w

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

" _: I9 C3 z L) a6 t1 g

  Ophelia: Ay, my lord.

4 [+ H& s3 J: f; s+ U$ w" y

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

; P3 c- L2 `& W+ a1 y- x

  Ophelia: I think nothing, my lord.

6 q5 } I' b% i* p

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

0 |0 {# {2 k* j$ e% ^+ g

  Ophelia: What is, my lord.

4 E: t6 ^- s f5 s

  Hamlet: Nothing.

' G. o) e! P, C. M$ j3 x

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

8 y8 |/ C9 f% r$ C% G

  

& B; ^/ X# F% n4 B/ ^& g" g. W; d

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

8 U, l# l9 T" O% C5 z+ l. m5 U

  提斯帕:

) U% ^9 [* C0 I' C; ~$ j7 w+ l+ `* N

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

9 ]6 R5 w- j) Z: [3 H

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

! L. a; j1 A4 N3 T4 T

  皮拉摩斯:

' o( A0 J5 _( t4 B% i2 O6 H, Q

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

( K7 P$ j- F2 n0 ~, q9 _. @7 r

  提斯柏:

) T$ f+ E6 z0 I; V& c

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

' P9 {5 S$ @' J

  Thisbe:

0 `: a% I4 U5 A+ q2 c3 c& J$ ]

  My cherry lips have often kissed thy stones,

+ |* {9 l$ r2 N4 w2 I5 E, W' C

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

' [8 V4 _2 c8 K3 x* ]- S! I

  Pyramus

2 J! [) I4 ?. D3 C" }& i6 `

  O kiss me through the hole of this vile wall!

# h6 H2 @0 N+ |. y1 s( H

  Thisbe:

, y% `6 g6 a$ P, n, ^

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

& [4 u3 R j( i! l

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

) e& Z" R9 m5 S% e% {* [

  

, }+ _: z$ ~. v& V

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

; U7 N! w1 Y2 i0 G

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

( _ b' c5 x% H- T% `6 m' S

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表