开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接]
发表于 2016-6-10 12:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
9 t0 K4 s& a" H I0 N* N0 t3 w

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

: a5 F% r, M" R% E4 U

  

+ i: j% s" c* R3 B1 }6 x

  《哈姆雷特》第三幕第二场

. m: [, Y. K& A9 D) b5 I

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

" r# y2 A- ^% P: }# k

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

6 f8 _9 P9 n2 h. A2 [; D" Z

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

$ o: P& o* Z3 c' |% P1 U

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

" k# r% q2 L! @# F/ W

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

. P Q) ^5 r K" w

  奥菲利亚: 我没这个念头。

3 E0 ]) t4 v* r3 x o0 n

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

" [ Y6 j9 T3 e; Y) H* W

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

( P# Y/ z2 t4 K9 Z2 k: c

  哈姆雷特: 没什么。

) h. j5 _7 x- i. A0 x9 W9 \

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

7 E {2 y8 c9 d( L! a6 @, s3 ~: A4 m

  Ophelia: No, my lord.

4 m- a8 ^( e& Q. @7 U

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

4 B6 U7 w: |4 d. w. S0 ]& L" Q

  Ophelia: Ay, my lord.

( Z" f$ Y$ b6 k$ s

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

( _3 w$ ~7 u2 G8 m3 V6 l9 p; X

  Ophelia: I think nothing, my lord.

* T+ k0 ?7 E% F1 f

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

( ]( q; h. E8 @9 z; D2 o

  Ophelia: What is, my lord.

- E" Z- ?7 ? m( M' J9 K

  Hamlet: Nothing.

9 Z3 w+ z8 p$ n! x: h

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

- h; I+ X0 Z+ g* n4 L3 I" p

  

K: O4 i7 L* E0 s! n) L; q

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

1 J/ Z4 @- }* Z8 H3 B

  提斯帕:

2 _! S# r3 p/ p! g$ _; L, j

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

7 Y7 x$ f! _, K! u

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

" U4 ]0 |# e. o- m

  皮拉摩斯:

5 x5 ?: E4 [' R8 K

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

) U4 s) Y3 O! u% j

  提斯柏:

. r1 Z( t8 x$ X+ j8 q

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

3 O( N W5 i3 C, s1 T) o

  Thisbe:

6 V& A9 d+ n0 `! p% ]& S* B6 q6 W

  My cherry lips have often kissed thy stones,

8 Z' i/ ]* r% d" u+ B5 @6 J

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

' `3 `5 c! @# W7 I1 N/ g

  Pyramus

& [" p8 q. L9 D

  O kiss me through the hole of this vile wall!

' p5 ?8 p# b d3 L9 q2 o2 t

  Thisbe:

* q+ Y* w/ e2 o! E2 W

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

* Y" f4 G5 r' K" O9 S6 ]

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

+ \' e+ h1 o5 x

  

6 D3 X( u r7 t6 E, B- B

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

Y9 O* _! Z7 L9 s. t, s

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

6 `6 c& z! _. X

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表