开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接]
发表于 2016-6-10 12:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
$ V, r1 k% i( c

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

9 w! G2 F4 x7 j! i4 B$ B9 |

  

) u: `( P6 M G3 s

  《哈姆雷特》第三幕第二场

/ L& w1 A+ _- y$ [- p9 O

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

4 U& Z: _+ Y5 |$ s% S

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

/ M& {8 s+ _ p; u# x

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

; Z7 v1 W9 {! j6 F' b

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

, L+ S3 C$ t+ u8 w" L1 z

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

9 A8 ~* I* a9 r% R0 E' x

  奥菲利亚: 我没这个念头。

( I6 m1 q' c: V2 q# t' B0 ?% x

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

2 w) d ~3 |2 w2 m( f3 L

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

- F X5 Z" f/ P% S' K0 I: J1 o

  哈姆雷特: 没什么。

/ O: p4 E7 Y( f+ s2 s

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

L6 m7 G' @# c$ s1 A6 Z) T. h( Z

  Ophelia: No, my lord.

9 \. e. o: f7 J6 d* T8 N4 `; X

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

) Z7 {; d5 q, \8 W/ Y

  Ophelia: Ay, my lord.

4 _( `2 e, z7 }' a

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

( @5 M: _- T: \7 W5 P* V- ?: C8 ?. P

  Ophelia: I think nothing, my lord.

) x9 J# f5 c; A8 V# e

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

! m( m- f% O5 `" ]& ]8 l

  Ophelia: What is, my lord.

6 r. l7 u/ d1 L; M/ x

  Hamlet: Nothing.

( T6 c" o2 k, x! L' p

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

0 }5 a4 \: J, ?! }" a7 K- G; c

  

2 t* {, B3 |) `4 I' W% P# R% f

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

. B3 M& U1 W9 Y) C0 N/ m* R7 r

  提斯帕:

+ x8 F2 {" O5 o4 U/ M5 d' {+ j

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

* ^9 p: N& X2 J( w

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

; J& Z( J; g8 `# o

  皮拉摩斯:

+ f2 W( w, _# t' Q' Z6 {' N) N% n

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

; C1 b- q3 Q* [6 r# l( _& e

  提斯柏:

0 O, ?. Z3 g0 i. t7 Q! d

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

8 W/ _( {0 \5 y2 F! p- y

  Thisbe:

5 ?% h6 K) z1 [4 J# Y2 {

  My cherry lips have often kissed thy stones,

1 I, \# d: X' e1 R& A+ ?- M, S

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

: T* U& \' u7 t( o3 p' {5 R

  Pyramus

9 h/ p }( D& i1 ^* }

  O kiss me through the hole of this vile wall!

' H1 o4 H- O) R9 Z, Q

  Thisbe:

9 S* X3 r/ z# v) e c8 Y! M6 k

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

2 v9 F. b4 C s

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

; U: u( d# r' o: Z9 r

  

, D. G% c& o( e/ G/ m, _" L

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

" V6 L. z' r5 R& K; U

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

5 @ B2 R' p, w, m+ _$ N

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表