开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接]
分享到:
发表于 2016-6-10 11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
% y t1 z3 u# G% q# u4 @9 N

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

/ R5 o l' B5 V( G6 l: {, u

  

7 R% Q: v7 b" {. c+ |/ r4 x

  《哈姆雷特》第三幕第二场

! O: n! Z( ^! l# L6 G6 `

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

I! {7 ]6 | W' k* |/ \+ |! l

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

1 } x0 v9 _' b) k. n/ Q5 f4 M v

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

% Q( | Z& i) Z( e; V

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

3 D/ h: P- N8 U# y' \

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

* @7 x1 C- u7 z& V

  奥菲利亚: 我没这个念头。

6 x4 c! H9 k" p$ `7 M k1 E: k6 k

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

, N0 n6 `0 U* }, U& ]

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

& n) Z; F1 G" f; P2 g

  哈姆雷特: 没什么。

1 A p! O9 { T" v4 R7 ?. |

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

, ~8 o* D4 L z# X V6 O+ a

  Ophelia: No, my lord.

9 }3 R8 \7 _. A% s5 o: [# u

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

3 N7 s9 V% R% x4 Z# b1 {/ K

  Ophelia: Ay, my lord.

# b3 ~# v( T8 l" e

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

' x) f- k. w* H( k0 J ?$ |

  Ophelia: I think nothing, my lord.

% n# Q5 E: p6 _" x9 _) y

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

3 l U/ V+ X1 v# F

  Ophelia: What is, my lord.

0 V2 e2 f# b5 a6 h

  Hamlet: Nothing.

/ W# o9 R$ U7 f8 I

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

2 k! O0 X0 z. g; `# T( Y3 F

  

+ [# U' w7 G2 }6 l* H l

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

: _$ n/ x+ R# H2 R

  提斯帕:

) x# m0 ^9 c) u

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

- a M8 B9 L% U/ v% e3 U5 E2 T

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

6 q; @& n* c" c3 l* o

  皮拉摩斯:

7 R# n$ Y" V2 S( {; ?% F; H

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

% T4 c4 Q$ M/ N* | W9 C7 y; M' S& B

  提斯柏:

' u1 d3 I8 ^# T

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

1 V6 |" ~/ f2 V2 _* `, {

  Thisbe:

5 s; n) Y$ k# K5 d" J6 W

  My cherry lips have often kissed thy stones,

9 U6 ]* s. u* C J

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

- q6 m, t1 y% a. [# B

  Pyramus

. ?+ P6 t; A1 y1 b9 V! c3 c) L1 \5 S

  O kiss me through the hole of this vile wall!

' r, `$ J/ w6 r! o2 \$ ]

  Thisbe:

* F, P6 i$ J/ f

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

2 O! S( j3 e6 z, D+ }

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

3 s6 E( }1 b+ N7 X. V

  

: Z3 V# R/ c, T) |1 s

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

$ H0 ?: o1 \5 o) @

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

* j: Y% ~2 `* c

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:http://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢!

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表