开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接]
分享到:
发表于 2016-6-10 12:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
3 q& \ R( o6 w+ P' [0 u. ?* b

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

3 c0 ^# ?+ Q6 ]. Y, T8 `2 T+ u

  

& }* i9 N/ d ^6 r$ a: Z$ D( m4 |

  《哈姆雷特》第三幕第二场

9 o: h+ _6 M$ B- H1 t

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

- b: {: k5 F, W0 q/ d- g1 h

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

# p! U. y6 P1 c0 u/ K

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

; M9 Z: A! g- @/ O

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

( a, l8 E1 B/ u; Q

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

B1 F( E, N" j

  奥菲利亚: 我没这个念头。

0 T* N& Y' n2 I$ H+ l! O

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

" o; Q' |& t% P6 Q) ~

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

/ J. y4 g. v; _' X5 @

  哈姆雷特: 没什么。

: y% y- ?- ^% q1 P0 a) l' n1 N5 X

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

5 M% d$ L3 w. [9 ^" l5 g" s% |5 k

  Ophelia: No, my lord.

" S5 z/ ~8 K2 R( l0 v s& g

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

0 d" D4 b6 ]: x! u

  Ophelia: Ay, my lord.

3 |7 M- }, M2 L/ I( w

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

" l' t; i' v6 F {' \! |

  Ophelia: I think nothing, my lord.

- P3 k& g l+ ]

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

2 x4 B' c+ M+ H9 l

  Ophelia: What is, my lord.

/ A2 p/ J, |2 E4 @+ r9 ?& u

  Hamlet: Nothing.

u8 }! K& x5 F/ T

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

/ W2 U! Z" y! C( i" [4 g

  

. U; E) X7 K* A* S7 ^7 j: l, y

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

/ O. ]6 _; w6 V) k, I5 p& S

  提斯帕:

$ K; H o I2 d

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

. Z, ]# }- P: N$ C3 a& D6 m

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

8 {" t) } q- s, n2 t0 o

  皮拉摩斯:

+ h% `$ ]: ~- i7 X

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

7 L& b3 W1 t) l& t3 Y

  提斯柏:

0 d6 S8 [, e! T) v

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

9 v2 \: n) j2 T. O

  Thisbe:

, D+ i7 {; Y5 Y, _

  My cherry lips have often kissed thy stones,

! x* K& G* X" @3 P

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

) X# H, F& z8 T) Y

  Pyramus

* P/ J8 h7 B8 ]" ], O: r

  O kiss me through the hole of this vile wall!

% v8 f1 U- W0 Q* _7 q

  Thisbe:

* g a! _( e q

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

- k1 K% S3 }4 m

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

6 ?4 ]6 J0 F0 i4 e* f4 B

  

?) j- ~8 h. e% f& l0 o

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

^) Y3 `: B/ u

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

( j' j. N! P5 ]; t! v

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:http://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢!

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。

快速回复 返回顶部 返回列表