开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接]
发表于 2016-6-10 12:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
- y' E( d: `: X# J, x# h% Z

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

! @$ |$ W( w7 d! f6 L5 a8 j

  

3 L, x( M% p+ C" f4 A8 O+ e9 r

  《哈姆雷特》第三幕第二场

, J- x8 m4 n# [+ d$ V# ]5 Z

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

& P, }% ? W% M

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

8 {0 Y8 P8 [. E$ N5 t

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

2 Q& K' j6 A. G+ y9 X) g3 [% E

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

8 f: K2 Q% u) P5 m

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

- K; T3 Z3 D8 p

  奥菲利亚: 我没这个念头。

# E+ B" `4 N$ Q% q$ p0 N f8 j

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

% @! n7 v: L8 q X

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

2 C6 h5 o) L6 ~8 U

  哈姆雷特: 没什么。

Y: m$ A5 g- ?* }/ ]; P& s

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

- g: ]5 k$ F, W T4 v

  Ophelia: No, my lord.

, n/ v# N' M& w

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

& X, B: e5 h& @

  Ophelia: Ay, my lord.

# d+ f' v) S% n( T h H

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

( p8 x- [% e: j, t2 E

  Ophelia: I think nothing, my lord.

& ?3 A6 B0 v: x' ?6 {

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

, b8 j& ]8 O; \& a7 m H% ]. d M, {

  Ophelia: What is, my lord.

0 p# Y9 J; ^$ {' G- B& E3 Z

  Hamlet: Nothing.

0 L* c3 Y& k+ J: h% E- ]; b

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

# ^. A T1 ^3 e6 P

  

, y! S5 I0 @8 S4 n* M1 K" W. A

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

; {/ M# t/ N; g, b! D

  提斯帕:

n% P k* _2 f: @1 Z

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

4 o! {' n1 C: [

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

' k. h. v5 N: u5 f3 _% s

  皮拉摩斯:

+ |! w) [ h' t5 t/ H( i8 }

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

. [ l; f" B" b: u: K! S$ ^7 ^1 K! z

  提斯柏:

# W6 H1 p" r# v- U

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

" y# \: E1 j$ i1 I: c V! M

  Thisbe:

2 w m. P4 Z& [# k. o! C

  My cherry lips have often kissed thy stones,

/ n! O5 T9 }! x& d7 U( y

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

% f3 A2 ]! L& o( X

  Pyramus

7 v! p% F5 t& P) v6 c1 O$ b$ T

  O kiss me through the hole of this vile wall!

5 \. N N2 `! t! B- A4 D

  Thisbe:

9 y A) D0 K5 g/ W, T

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

4 ~' H0 R3 k1 b

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

& {: J3 h+ o' B

  

' F4 [6 s, J" u

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

1 Y1 Z3 A) F& r$ |2 H# ~

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

* I, l- \4 f8 i M9 O1 j

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表