开启左侧

[爆笑话题] 莎士比亚的小黄腔 为了让你好好学习?

[复制链接]
分享到:
发表于 2016-6-10 11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
( n# ^3 x$ a1 [: {! ?

  如果你和小编一样童年就装13读了人民文学的莎士比亚,相信那华丽晦涩的语言风格,留给你的只剩对大师无尽的崇拜。近些年莎翁研究出现一个热点,就是莎士比亚小黄腔。不但有专家论文,就连新出的双语译文版,也通过注释开启英语内涵模式,逐一解释莎翁剧本中层出不穷的黄段子。先来两段感受下

1 M O: Y" f- e/ Q* w1 k2 P% F

  

e [, C/ V; W; r/ {* M9 K, w9 f

  《哈姆雷特》第三幕第二场

~' W& v- C' p l3 i- M

  哈姆雷特: 小姐, 我可不可以躺在你怀里?

' l& Q) C7 j' ~

  奥菲利亚: 不可以, 殿下。

/ D: q! `! j$ R, k& z- k0 P5 M3 x, A

  哈姆雷特: 我的意思是:『我的头可不可以枕在你的腿上。』

3 Z% ~% @* h. n3 H- M" e

  奥菲利亚: 嗯, 殿下。

; u7 ^) k0 p3 n5 y6 E. e

  哈姆雷特: 你以为我在讲那村野之事?

$ y. [0 H* p9 y

  奥菲利亚: 我没这个念头。

9 S, W5 B" |- H/ X

  哈姆雷特: 那是个多么美妙的念头呀, 在少女腿中的。

6 |; t2 [0 I! H2 E

  奥菲利亚: 什么, 殿下?。

! f: L& b2 R2 T& e4 N0 L: z

  哈姆雷特: 没什么。

, Q7 r( I0 L x* _& y

  Hamlet: Lady, shall I lie in your lap?

- c" X' V2 w& u

  Ophelia: No, my lord.

! _; i, c! `3 a' x% V/ w1 d: @

  Hamlet: I mean, my head upon your lap?

% K$ H% p- @0 y8 u$ M

  Ophelia: Ay, my lord.

* E2 W6 L7 {! C' p* q( z( m& B" O) N6 ?

  Hamlet: Do you think I meant country matters?

. B* u6 S; O- C" |2 K/ n8 V$ h9 _2 ]

  Ophelia: I think nothing, my lord.

: q% d# F3 ?1 b) ^/ G2 ~) l5 G

  Hamlet: That’s a fair thought to lie between maids’ leg.

1 z8 o7 j) v# A7 V

  Ophelia: What is, my lord.

; R# ~4 N5 n% ]

  Hamlet: Nothing.

% j3 U. O( {) A

  注释:lap除了腿还指私处,head除了头还指另一个头,加上in和upone,秒变小黄腔。哈姆雷特因为厌恶母亲在父亲死后嫁给叔叔,使他视所有的女人为妓女。他排斥女友奥菲莉娅,所以经常用下流的双关语刺激她。

) A3 {# _" _8 i5 R5 j

  

$ C- y! m- Z, _$ y0 u/ B. U# L

  《仲夏夜之梦》第五幕第一场

5 _6 x3 e7 K; h

  提斯帕:

! ]$ i6 l* c7 j) ]4 b9 b7 _

  我的樱唇常跟你的砖石亲吻,

$ h A3 u& t9 g9 {: \$ ? [

  你那用泥与毛胶得紧紧的砖石。

9 s0 y/ K! J7 I( o: _& x9 `# `

  皮拉摩斯:

- C# Y9 f; [6 v/ T: c

  啊,在这堵万恶的墙缝中请给我一吻!

' m3 [" r; E& E0 U& {. [

  提斯柏:

; y7 }8 T. e- r& E" |, [

  我吻着墙缝,可全然吻不到你的嘴唇。

. p4 |& I- \2 m5 e

  Thisbe:

5 @ |& [7 Y/ y R U: R5 o

  My cherry lips have often kissed thy stones,

, D+ ^7 F% N% M6 @7 Y9 V3 D' H+ G

  Thy stones with lime and hair knit up in thee…

5 j1 m9 Q( x/ ]9 l; w4 W% a/ L; b. v

  Pyramus

. M/ |0 ]' F' Q" k6 L* ]& W u

  O kiss me through the hole of this vile wall!

0 p1 r' h: N Q! C* q$ e

  Thisbe:

- w, E( x" x* N" y# `3 l

  I kiss the wall’s hole not your lips at all.

" Z% N% s0 n! r2 s4 K4 G; [2 R; E

  注释:覆盖有毛发的樱桃小嘴(cherry)、长满粗毛的石头(stone)和亲吻(kiss)那个位置不对的洞洞(hole)

7 X' E4 J7 l3 q" R) ~" q

  

9 o4 F0 C- i0 G: U6 v4 f8 q$ f. C

  这些污污的小黄腔在莎翁剧本中随处可见。九十年代英国出版了一本372页厚的莎士比亚小黄腔词典,介绍了700多个与性有关的双关语、4000多个与生殖器有关的双关语,各种词汇从雨入门窗,风暴船漏都咸咸湿湿。

4 ~/ p3 }- {% S( t) F

  有学者认为莎士比亚的小黄腔,是为了迎合观众,从而达到普及英语教育的目的。当时英国语言以古凯尔特语、源于日耳曼的盎格鲁撒克逊与和法语构成,随着英国宗教改革与国力强盛,推广令英国人自豪的新英语非常必要。有网友这样描述:观众们在他那里找乐子,还可以学习最时髦的荤段子。一出剧院,拐进个小酒馆,脱口一个新段子,倍儿有面子。

. x! [! n7 A$ S+ t. [& h) j- Y2 B

  多联想看注释,就能发现更有趣的莎士比亚,如今许多英语老师就是通过这个手段,让学生产生细读原著的动力,而词汇、文化的学习,就融汇在这些污污的剧本里。



内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。


谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。



转载请保留当前帖子的链接:http://www.beimeilife.com/thread-15264-1-1.html 谢谢!

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表