开启左侧

[国际新闻] 习近平访美之前瞻远瞩

[复制链接]
分享到:
发表于 2015-9-26 02:49 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
(一)访问前舆论普遍认为,挑战大于机遇,远超当年邓小平访美。
' r3 \: s! y1 Z% d4 E: o
9 h% `5 f# V  X/ Q# c2 r(1)李成谈习近平访美
9 ]  |' c# b6 c+ z& c' P. U

  T3 o  a. G- z/ t 20150914105804834.jpg

4 c; s& U0 t6 `; W/ p7 e. w! r8 y) @6 Y% q
* F! n0 l/ ^8 A
李成,美国布鲁金斯学会约翰·桑顿中国中心研究主任,中国与全球化智库(CCG)学术专家委员会专家。
& A* Q- [! S1 Q" v8 c

  作为中国2015年度重大活动之一的“抗战胜利70周年阅兵”已经结束,国际社会开始关注中国下一个重大动作“习近平出访美国”,对于中美关系走向及“中美新型大国关系”等相关问题,美国知华派专家近日作出了精确分析。

5 A; y) ^+ i  a

  综合媒体9月9日报道,金秋9月,北京令全球瞩目,数十国政要参加一场纪念抗战胜利70周年的大阅兵。9月下旬,舞台切换到华盛顿,中国国家主席习近平的美国之行是中国外交的又一大手笔。在美国布鲁金斯学会约翰·桑顿中国中心主任李成看来,最近这一两个月习近平面临过去两年半以来最大的挑战。李成认为,习近平此次访美所面临的挑战要远远超过1979年邓小平的访美。但李成表示,“只有在危机重重的情况下,才能显示出一个领导人的魄力。”


0 d- G' i/ T. E7 R2 z

  李成成长于上海,于上世纪80年代赴美国留学深造,在加州大学伯克利分校获得亚洲研究专业硕士学位,后于普林斯顿大学获得政治学博士学位。李成自2007年以来在约翰·桑顿中国中心担任资深研究员,并从2009年开始担任该中心研究主任。他的专业领域包括中国中产阶级、精英政治、公共卫生与控烟、美中教育交流、智库的运作和中国电信行业。他同时还领衔编纂桑顿中心中国思想家系列丛书。该丛书向西方读者介绍中国杰出思想家的专著。在中国外交学院2015年1月发布的一项报告中,李成被列为近十年来最著名的“美国知华派专家”之一。


, a6 T0 l5 o8 E$ Q6 a- R

  李成在接受采访被问及如何看待要求“重新定位”中美关系的论调时表示,一些美国外交政策专家认为,自尼克松(Richard Nixon)以来美国推行的战略性通融政策不再可行。美国应该接受一种以对抗为主、合作为辅的中美关系。实际上,这种观点是非常有害的。它不仅会挫伤美中关系,也不符合美国利益,更与世界大潮相违背。


  ^- h& M" c) B* a* ?

  李成表示,对于中国,美国有两种极端的分析。一种是夸大中国的成功和强大,好像中国马上就成为世界第一经济强国,马上就将在海外进行扩张,在南海、东海或其他领域进行一连串的挑战,而且威胁美国,把美国赶出亚太地区。

" S8 X$ a+ o- w+ w

  另外一种极端的观点认为,中国非常衰弱,无论是经济状况、治理能力,还是环境保护、军事实力好像已经差不多不行了。因此,上述两种观点实际上是想把美国的对华政策引入歧途。


6 |- [# }3 p9 o6 A

  在谈到美国主流的学者如何看待中美关系时,李成表示,美国白宫、政府决策者并没有发生政策性的变化,但他们也要对美国学者、媒体、利益集团做出反应。由于种种原因,眼下美国不少学者对中国有不安、焦虑和批评。但这些看法是可以改变的,并非一成不变。从美国的角度来看,许多对中国的分析是充满矛盾的,同时主流学者仍然抱有希望。


7 U. w0 l1 @2 x1 L

  在谈到面对极端批评,中国该如何做时,李成表示,“在这些问题上,中国要更有力地澄清。我们处在一个信息快速传播的时代,美方有很多观点会影响到中国,就如同中国知识分子的一些负面情绪也会影响美国的学者。因此,要更多地去关注,要做更多的理性的探讨,而不是意识形态的冲突。”

2 f3 t9 }; [4 P! t" T6 o% g

  李成进一步指出,对于包括中国的经济政策在内的很多东西,要进行客观的分析。中国经济现在体量很大,中国的股票市场影响很大,这方面如果有人有非议,是可以理解的。有误解就必须来澄清,有些恶意的攻击,必须针锋相对。同样,美国对中国的解读,不能只听一个退休的军官,或者一个知识分子的话,就将它代表中国政府的立场。这些推断都是非常有害的。

. D5 o( t& x) Z3 S) g% q) y

  在谈到如何看待习近平访美时,李成表示,“美国的一些政客,如威斯康辛州的州长不久前攻击奥巴马,认为他对华太软弱,包括这次的访问都应该要取消。对美国的政客而言,无论是不是为了选举,批评中国太过火都不是聪明的举措。我是2008年希拉里竞选总统的顾问,以我的观察,总统候选人批评中国太厉害美国民众会有反弹。同样,如果中国有些人士把一切都归咎于美国,也会不得人心。同时,我认为这次访美具有非常大的挑战性。有人将它与1979年邓小平的访美联系起来。但我认为,这次习近平访美所面临的挑战要远超1979年邓小平访美。”

' V' r" d! ?# R5 w; t0 U/ _

  李成还表示,奥巴马应该会给予习近平足够的尊重。对习近平的尊重,不仅仅是对他本人,更重要的是对14亿中国人的一种尊重。中国是美国许多重要领域的合作伙伴,是重要的贸易伙伴,在全球很多关键性的问题上,美国需要中国的合作。对美国来说,中美之间重要议题包括网络安全、东海南海和人权,奥巴马会强调这三个问题。尽管种种原因造成习近平访美面临诸多挑战,但一次成功的访问,能显示出习近平作为领袖的外交技巧。中国的外交团队需要对海外有清醒的认识,要和美国民众进行对话,进行良好的沟通。


9 H8 }- O3 t; |# U0 k

  李成进一步指出,“要成功改变美国民众对中国的看法,是一个很大的挑战,需要一些非常真诚的表达。我几天前接受一次采访,谈了习近平访美的日程,重点是和企业界互动,但如何与美国民众互动,还不清楚。当然,现在距离访美还有一个月的时间,习近平的团队还可以做一些调整。”关于这次访美的亮点,李成表示,“我觉得,就是要给人惊喜,但不是演戏。真正的亮点应该是一种感人的东西。我个人觉得,如果美国民众了解他的话,是会喜欢他的。”

9 b9 @. U- l+ m

  在谈到两国领导人该如何弥合分歧时,李成表示,“尽管有很多沟通渠道,有很多种方法,但是互不了解、互疑的情况仍然存在。我认为,习近平到美国访问是一次很好的机会,但必须要了解,美国目前的政治环境是非常有挑战性的,是不尽如人意的,这方面需要做好准备。”

! M) Y0 l+ B$ _- d

  李成还表示,现在是奥巴马第二任期的最后一两年,有人说,奥巴马变成了“跛脚鸭”,可以从另外一个角度来看这个问题。对奥巴马来说,这是他第二任期最后一两年,他可以抛开顾虑,去做他认为对的事情。因此,他决定与古巴恢复外交关系,热衷于解决伊朗核问题,2014年到中国进行了一次成功的访问。而现在,奥巴马也不在乎别人的非议,希望通过习近平访美让美中关系上升到一个新高度。中国在两年前做出了准确判断,认为要和奥巴马合作,而不是把眼光全放在下一任总统身上。这是对的,不能以为他只有一年多的任期就无能为力,他还能做出一些有建树性的东西。


- L: n* z& ^& n: S  m

  在谈到中美两国关系的长期走向时,李成表示,从长远看,是非常乐观的,原因在于中美两国的年轻人。现在20岁左右的中国学生和美国学生,对两国关系有新的阐述和见解,心态与四五十岁的人是完全不一样的。尤其是中国的年轻人,他们处在信息化的时代,生活在中国走向强盛、中产阶级迅速发展的年代,他们的理念、价值观、对世界的看法,和前几代人是完全不一样的。

7 z' U$ ?  J: T) X0 \

  但问题在于,10年之内,怎样避免擦枪走火,避免被极端的观点左右,避免用噪音取代理性的声音。目前,两国都存在很多悖论:中国在很多领域成为世界性的强国,但在经济、政治、战略、外交方面面临不少的不确定性。美国一方面政府负债累累,但它的经济是全球领头羊,军事实力强大。中美两国都要有一个全面的把握,不要走极端,不要用简单化的看法来看各自的问题。

2 |5 c: U! s5 h# B

  在谈到中国反腐问题时,李成表示,中国的民众支持反腐,但有些利益集团的反弹非常厉害。有的人认为反腐太过,实际上,现在反腐,不管在军队高层还是中央委员会,或副省部级以上官员中间,比例都在百分之三左右,并不能说是太多。整体来讲,反腐是一个五年计划,会更多通过司法途径来反腐。依法反腐的观点必须明确阐述,同时指明中国法治前进的方向。习近平也在不断探索,并不像有的人所认为的反腐过了头,反腐也不会影响了中国经济。但是,目前要警惕利益集团受到挫折后的反弹。


9 m1 j3 d3 @$ a3 c

  关于习近平执政理念,李成表示,习近平的执政理念是非常清楚的,他提出了“四个全面”。经济方面发展私有企业,尤其是服务性行业,发展教育、医疗保险,发展清洁能源、环境保护,整体思路是正确的。中国的发展模式发生了很大变化,用习近平的话来说,不再简单以GDP增长率论英雄,而是强调以提高经济增长质量和效益为立足点。但问题在于,海外还是主要看中国的GDP增长。


5 k; a2 Y/ ?2 H- l

(2)访问前习近平接受《华尔街日报》书面采访(全文)


7 O2 w3 ]7 }) Z7 |% v6 E9 l一、在您的领导下,中国在推动新的经济和安全安排方面表现得十分活跃,尤其是亚洲基础设施投资银行更是取得明显进展。中国是否正在有意将此前以美国为主的全球治理结构加以调整使其更向中国倾斜?; Y' U/ x: J* D- S/ r
  习近平:全球治理体系是由全球共建共享的,不可能由哪一个国家独自掌握。中国没有这种想法,也不会这样做。中国是现行国际体系的参与者、建设者、贡献者,一直维护以联合国http://weibo.com/un?zw=finance为核心、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际秩序和国际体系。
. ]0 {- W! h; e) u. |3 q$ a  世界上很多有识之士都认为,随着世界不断发展变化,随着人类面临的重大跨国性和全球性挑战日益增多,有必要对全球治理体制机制进行相应的调整改革。这种改革并不是推倒重来,也不是另起炉灶,而是创新完善。“穷则变,变则通。”无论是一个国家,还是世界,都需要与时俱进,这样才能保持活力。推动全球治理体系朝着更加公正合理有效的方向发展,符合世界各国的普遍需求。中美在全球治理领域有着广泛共同利益,应该共同推动完善全球治理体系。这不仅有利于双方发挥各自优势、加强合作,也有利于双方合作推动解决人类面临的重大挑战。. \+ d/ m0 K3 D" ]* x$ ?, M) v
  中国几十年的发展很大程度上得益于国际合作。因此,我们应该为国际发展事业作出贡献,很多发展中国家朋友对中国提出了这方面的强烈愿望。建立亚投行,主要是为满足亚洲地区基础设施建设的需求以及亚洲各国在深化合作方面的愿望。据世行、亚开行测算,2010年到2020年,亚洲地区每年基础设施建设资金缺口达8000亿美元。亚投行可以为这种需求多提供一种资金投入选择,因而受到亚洲国家和国际社会欢迎。面对这么大的需求,亚投行只是一个渠道,不可能包打天下。亚投行是一个开放和包容的多边开发机构,将同现有多边开发银行相互补充。除了域内国家,德国、法国、英国等国家也都加入了亚投行。中方欢迎美国参与亚投行,从一开始我们就是这个态度。
1 N- |6 i$ W3 t4 z  我不认为世界上哪个国家可以使全球治理结构向自己倾斜,也不认为这样做是符合时代潮流的。全球治理结构如何完善,应该由各国共同来决定。联合国马上就要举行成立70周年系列峰会。中国愿同广大成员国一道,推动建设以合作共赢为核心的新型国际关系,完善全球治理结构,共同构建人类命运共同体。' A: y2 |( Y8 s0 o1 p
  二、中国在处理地区和国际事务方面越来越自信,从中东到非洲到朝鲜半岛都是如此。中美在哪些领域利益一致,在哪些领域又存在分歧?中方如何看待最近达成的伊朗核协议?您是否担心朝鲜的核野心?& Z7 V' `. E; _/ Z
  习近平:中国奉行独立自主的和平外交政策,愿意为维护世界和平、促进共同发展作出努力。当今世界,中国不可能独善其身,只有世界好,中国才能好。在推动世界经济复苏、政治解决国际和地区热点、应对各种全球性问题和挑战等方面,中国都没有缺席。这是国际社会的希望,也是中国的责任。4 k- v! Y, @2 q$ z
  中美两国都是联合国安理会常任理事国,肩负着维护世界和地区和平与安全的重要责任,存在广泛共同利益。中方愿同美方携手应对重大全球和地区性问题,己经做了很多事,还将继续做下去。中美在应对朝核、伊朗核、巴以和谈、南苏丹、气候变化、重大传染性疾病等一系列国际和地区问题及全球性挑战方面开展了密切协调和合作。当然,中美在处理一些问题时思路和方法并不完全一致,有不同才能相互补益,找到问题的最佳解决方案。' Y3 x5 S& s0 F- W5 V7 q
  在处理国际和地区事务时,中国坚持平等、公平、正义,倡导以和为贵,主张通过和平谈判政治解决有关问题。处理国际和地区事务,应该根据事情本身的是非曲直决定立场和政策,说公道话,办公道事。我们不赞成强行干涉别国内政,认为很多事情应该商量着办。不管遇到多么大的困难、多么复杂的情况,国际社会都应该坚定信心,持之以恒坚持和平努力。
) K2 u5 A* b7 f/ C  伊朗核问题政治解决取得重大成果,中美为此进行了共同努力。这说明我们的主张和方法是有效的。中方将同各方一道,推动全面协议得到有效落实。
) z- e$ G1 I- ~2 A9 K5 B2 X: c' A  中方坚持朝鲜半岛无核化的立场是坚定的、明确的,同时我们认为应该通过和平手段实现半岛无核化、维护半岛和平稳定。当前,半岛局势复杂敏感。中方愿同美方及相关各方继续就妥善处理半岛事务、实现东北亚地区长治久安等问题保持密切沟通和协调。4 h: o3 E# h; z& j/ `4 z2 m1 v' ]
  三、中国梦是您就职后最早提出的概念之一,这个提法现在在中国很流行,同时也让人想起我们在美国常会提到的美国梦。您曾经说过,中国梦是强国梦也是强军梦。您觉得中国梦和美国梦有哪些相似的地方?又有哪些不同的地方?
# ?% H. G: C! e  习近平:中国梦最根本的是实现中国人民的美好生活。关于这个问题,需要从历史和现实两个向度来认识。1840年鸦片战争之后,中华民族经历了长达一个世纪的社会动荡、外族侵略、战争磨难,但中国人民始终自强不息、顽强斗争,从未放弃对美好梦想的向往和追求。看待当今中国,一定要深刻认识中国近代以后所遭受的民族苦难,一定要深刻认识这种长期的民族苦难给中国人民精神世界带来的深刻影响。所以我们说,实现中华民族伟大复兴的中国梦是近代以来中华民族最伟大的梦想。中国梦是中华民族的梦,也是每个中国人的梦。中国梦不是镜中花、水中月,不是空洞的口号,其最深沉的根基在中国人民心中。8 y7 t6 m5 L  A. z
  每个国家、每个民族都有自己的梦想。有梦想才有希望。上次访美时,我在艾奥瓦州马斯卡廷的老朋友们也向我提起他们的梦想。我深深感到,各国人民包括美国人民都对未来有着共同梦想:世界和平,社会安宁,生活富足。当然,由于历史文化、发展阶段的不同,中国梦、美国梦以及其他国家人民的梦想内涵不尽相同,实现的具体途径和方式也可能不完全一样。条条大路通罗马。各国人民对梦想的追求,不论有什么异同,都是激励他们顽强奋斗的强大动力,也为中美合作和各国合作提供了重要机遇。
6 C2 Q8 e( Y2 Z6 ?; s) T1 D7 t  四、中美两国间的关系近年来受到诸多问题的困扰,如南海岛礁建设、网络间谍、美国跨国公司认为在华业务受到不平等待遇等问题。在美国国内一些人甚至提出要对中国采取新的遏制政策。您如何回应这些涉及中国的批评意见?您认为维系中美关系的重要因素是什么?如何能使得两国之间的纽带更加紧密?
  Y. P0 T8 s: o) S. f) T: O  v  习近平:看待中美关系,要看大局,不能只盯着两国之间的分歧,正所谓“得其大者可以兼其小”。中美两国经济总量占世界三分之一、人口占世界四分之一、贸易总量占世界五分之一。这两个“大块头”不合作,世界会怎样?历史和现实都表明,中美两国合则两利、斗则俱伤。2013年夏天,我同奥巴马总统在加利福尼亚州安纳伯格庄园举行会晤,作出共同构建中美新型大国关系的战略抉择,其核心内容就是不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢。两年多来,围绕这一共识,两国各领域交流合作日益深化,水平不断提升,双方就几乎所有重大国际和地区问题及全球性挑战保持着密切有效的沟通和协调。事实证明,中美两国利益己日趋紧密地联系在一起,两国关系发展不仅造福两国人民,也有力促进了亚太地区和世界和平、稳定、发展。: b; i" b4 y% t3 {: P* |
  当然,一个家庭还会有这样那样的矛盾,中美两国难免会存在一些分歧。双方要相互理解、相互尊重、聚同化异,尊重和照顾彼此核心利益和重大关切。对可以解决的问题,双方要相向而行,共同努力加以解决。对一时解决不了的问题,要以建设性方式善加管控,防止激化或升级,防止对两国总体关系和符合两国人民利益的合作大局造成干扰。/ B0 }* V! g% t5 i5 t
  南沙群岛自古以来就是中国的领土,我们对此有着充足的历史和法理依据。中国对南沙部分驻守岛礁进行了相关建设和设施维护,不影响也不针对任何国家,不应过度解读。中方岛礁建设主要是为了改善岛上人员工作生活条件,并提供相应国际公共产品服务,也有助于进一步维护南海航行自由和安全。" L% W- |0 s* o9 m
  中国是网络安全的坚定维护者。中国是黑客攻击的受害国。中国政府不会以任何形式参与、鼓励或支持企业从事窃取商业秘密行为。不论是网络商业窃密,还是对政府网络发起黑客攻击,都是违法犯罪行为,都应该根据法律和相关国际公约予以打击。中美双方在网络安全上有共同关切,我们愿同美方加强合作。6 A/ X5 e: x5 O
  我将同奥巴马总统就双边关系和国际形势深入交换意见,并广泛接触美国各界人士,共商进一步发展中美关系大计,希望这次访问能向国际社会发出中美加强合作、共同应对全球性挑战的积极信息。
9 s2 s5 r1 U( \7 u) k" n  五、中国在亚洲地区军事实力和军事行动的扩张引起了美国政府关注以及部分亚洲国家担忧。您能否给我们解释一下中国的意图?美国及其盟友在亚洲的军事构架是否让中国缺乏安全感?美国政府是否应该做些事情以照顾中国的安全利益?
& ~, x, b' h# ]& D5 s* m( _  习近平:中国历来奉行防御性国防政策和积极防御的军事战略。中国加强国防和军队建设,并不是为了穷兵黯武,我们没有这个想法。在国土之外,中国在亚洲没有任何军事基地,没有任何驻军。中国是一个大国,领土、领海、领空广阔,具有漫长的边界线,需要对国防建设保持一定投入,也需要保持适度规模的军队。为表明中国坚持和平发展的决心,我不久前宣布中国将裁军30万。中国早就承诺永远不搞扩张、永远不称霸。历史已经证明并将继续证明这一点。; U0 G! G4 h) V+ R+ S# e, Z
  中国是联合国安理会五常中派出维和人员最多的国家,中国军队在亚丁湾护航、打击海盗、参与叙利亚化学武器外运等方面发挥了重要作用。中国军队在周边最多的行动,就是应邀帮助一些国家应对自然灾害。中国军队将在力所能及范围内向国际社会提供更多公共安全产品。3 K: j" t; n. z, h- M1 S$ u
  中美都是亚太重要国家,亚太是中美利益交织最密集、互动最频繁的地区。中美两国都希望亚太地区保持和平稳定,这符合两国和地区国家共同利益。亚太应该成为中美加强协调和配合的合作社,而不应该成为中美互相角力的角斗场。我们的态度是,凡是有利于地区和平稳定的事,我们都欢迎:凡是可能导致地区冲突和动荡的事,我们都反对。0 J$ u, S6 E, R* o  e
  中美双方应该在亚太地区积极践行互相尊重、合作共赢的理念。中国军队2014年首次参加“环太平洋军演”,中美两军正在推进“两个互信机制”建设,期待中美在亚太地区寻找更多契合点,不断增进战略互信,同地区国家一道,维护地区和平、稳定、繁荣。- P! ^9 _+ _1 v$ n* R
  六、今年夏天对于中国来说是个“多事之夏”:股市直线下跌,人民币贬值,实体经济发展也在放缓。全球很多投资者都在担心中国经济要比官方数字所显示的更为疲软,他们也想知道中国政府是否能够有效控制局面。您如何解读目前的中国经济状况?目前中国政府正在采取哪些措施以提升国内外投资者的信心?- E# T: R' w4 f
  习近平:中国经济增速仍然居世界前列。今年上半年,中国经济增长7%,在世界总体经济形势复杂多变的环境下,这是来之不易的。根据我们设定的发展目标,即到2020年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,保持7%左右的增长速度就可以做到。
$ X% O) U& o8 A  中国经济运行仍然保持在合理区间。中国需要的是提高经济发展质量和效益,解决经济发展中存在的不平衡、不协调、不可持续问题,以利于走得更稳更远。我们正在加快转变经济发展方式、调整经济结构,更加注重创新驱动,更加倚重消费拉动。我们希望通过解决这些问题,使中国经济凤凰涅槃、浴火重生,保持强劲发展动力。
1 p1 ~% u) ^% n8 B( }+ H  在当前世界经济大环境下,各国经济都面临着困难,中国经济也面临着一定下行压力,但这是前进中的问题。我想特别强调,无论发生什么情况,中国都将坚定不移全面深化改革,不断扩大开放。我们将统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,加强和创新宏观调控,促进经济平稳较快发展。中国新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化持续推进,居民储蓄率高,消费潜力巨大,人民工作勤奋,中等收入者比重在提高,服务业发展势头强劲,市场空间和潜力都很大,今后一个时期保持经济中高速增长有基础也有条件。! Z: U& z% C% p3 F" e  k1 O- b
  风物长宜放眼量。分析中国经济,要看这艘大船方向是否正确,动力是否强劲,潜力是否充沛。在大海上航行,再大的船也会有一时的颠簸。只要投资者全面了解中国改革开放以来的经济发展历程、近期中国为促进经济持续稳定增长制定的战略以及中国经济各项数据和趋势,就会作出正确判断。上海美国商会今年发表的报告显示,约95% 的受访企业计划加大或维持在华投资。这是300多位美国企业家的选择。我相信,聪明的投资者都会作出同样选择。" Q' [2 `% Z2 t  k/ }) B8 i8 [
  七、您任职伊始,就提出了一个雄心勃勃的改革方案,承诺要让市场发挥“决定性”作用。而今夏因股市波动采取的救市措施看起来似乎跟贵国的改革承诺背道而驰。您觉得政府干预救市的必要性有哪些?在未来的几个月乃至更长一段时间中,中国在经济改革方面还有哪些我们值得期待的举措?《人民日报》等一些官方权威媒体都有报道称目前的改革遇到了一些阻力。您觉得阻力来自哪些方面?
- K( \& i, H2 O. s  习近平:当前,中国经济体制改革的重要方向就是使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用。简言之,就是“看不见的手”和“看得见的手”都要用好。
6 K& l: w" [0 V  }. t+ B  股市涨跌有其自身的运行规律,一般情况下政府不干预。政府的职责是维护公开、公平、公正的市场秩序,保护投资者特别是中小投资者的合法权益,促进股市长期稳定发展,防止发生大面积恐慌。前段时间,中国股市出现了异常波动,这主要是由于前期上涨过高过快以及国际市场大幅波动等因素引起的。为避免发生系统性风险,中国政府采取了一些措施,遏制了股市的恐慌情绪,避免了一次系统性风险。境外成熟市场也采取过类似做法。在综合采取多种稳定措施后,市场已经进入自我修复和自我调节阶段。发展资本市场是中国的改革方向,不会因为这次股市波动而改变。7 _; R4 J/ J9 @! e, z
  2014年,我们蹄疾步稳推进各项改革,80个重点改革任务基本完成,此外有关部门还完成了108 个改革任务,各方面共出台370条改革成果。今年以来,我们已经推出了70多个重点改革方案。9月15日,我们讨论通过了实行市场准入负面清单制度、支持沿边重点地区开发开放若干政策措施、加快完善价格机制、鼓励和规范国有企业投资项目引入非国有资本等改革方案。我们今年确定了100多项重点改革,还要继续出台一批重大经济改革举措,把有利于稳增长、调结构、惠民生、防风险的改革举措往前排,将在财税、金融、开放、司法、民生等领域集中推出一些力度大、措施实的改革方案。
: m, Z# q+ i7 f3 R( d- Y3 N3 G  中国这一轮改革是全面改革,力度之大前所未有,经过努力,一些多年来难啃的硬骨头啃下来了。这些改革是真动了奶酪、动了真格。改革必然会触及一些人的既得利益,改变一些人的工作和生活状态,当然会有难度,不然就不叫改革了。所以,我说过,改革要敢于啃硬骨头、敢于涉险滩,改革关头勇者胜。同时,改革要扎扎实实干,想入非非不行,哗众取宠不行,蜻蜓点水也不行。开弓没有回头箭,我们将继续坚定不移实现改革目标,风雨无阻,勇往直前。
; o0 ?5 k4 G7 h; ~) f  八、中国政府正在就人民币纳入国际货币基金组织http://weibo.com/imf?zw=finance储备货币篮子同国际货币基金组织进行讨论。今年8月人民币汇率的贬值也被看作是迈向更为灵活汇率形成机制的重要举措,但此举同时也吓坏了全球市场。中国是否会完全放开资本账户,使人民币成为能够自由兑换的货币?您是否担心中国外汇储备的下降以及资本外逃?
$ _4 A* b$ ^" E  习近平:中国一直在完善人民币汇率市场化形成机制。这次完善人民币汇率中间价报价就是其中一步,加大了市场决定汇率的力度。当前,国际经济金融形势复杂,做市商对人民币汇率走势预期明显分化,使得人民币汇率中间价和市场汇率出现了较长时间的偏离。完善中间价报价使中间价形成更加参考外汇市场供求关系,从机制上防止中间价和市场汇率持续大幅偏离。8月11日中间价报价完善以来,偏差矫正己初见成效。从国际国内经济金融形势看,人民币汇率不存在持续贬值的基础。人民币汇率形成机制改革会继续朝更加市场化的方向迈进。3 \. w  L  u: X: |" |4 f# b
  中国早在上世纪90年代初期就提出了实现资本项目可兑换的目标。20多年来,中国一直在朝着资本项目可兑换方向努力。目前,人民币资本项目完全不开放的交易已经不多,中国正在稳步有序向前推进人民币资本项目可兑换相关工作。( J) A2 @5 V2 X7 T
  近期,中国外汇储备余额下降,主要反映了境内银行、企业、个人等本外币资产负债结构的优化调整。主要有三个原因:一是部分外汇资产由央行http://weibo.com/u/3921015143?zw=finance转向境内银行、企业等机构及个人持有,如今年前8个月境内银行各项外汇存款余额增加569亿美元,其中8月份增加270亿美元。二是境内企业“走出去”对外投资增长较快。三是境内企业等市场主体稳步减少境外融资,有助于降低高杠杆经营、货币错配等风险。这些变化都属于正常的资本流动,在适度可控的范围内。真正以长期投资为目的的外方投资者仍在进入中国。中国外汇储备依然充裕,在世界范围内仍属于很高水平。随着人民币汇率形成机制不断完善以及人民币国际化推进,中国外汇储备有所增减是正常的,不必过分担忧。
& o, I/ k" e# r$ s1 L) |  九、很多在中国有大规模投资的美资以及其他外资公司都反映近年来在华投资环境发生变化,很多政策都会大幅向他们的中国同行业竞争者倾斜,因此对他们产生不公平影晌。美国商业团体多次提到诸如思科这样的美国信息技术公司常常会成为类似不公平政策的受害者。您如何回应这样的质疑?您对外资公司的期待有哪些?华为这样的中国信息科技公司也在抱怨他们在美国受到不公平待遇。您觉得两国是否有必要出台一些专门规则来处理信息技术公司面临的问题?
9 ^, a" q8 u5 W' J, ?  习近平:利用外资是我们的长期方针。中国利用外资的政策不会变,对外商投资企业合法权益的保障不会变,为各国企业在华投资兴业提供更好服务的方向不会变。吸收外资给中国现代化建设提供了必要的资金、先进的技术、宝贵的管理经验、众多的国际化人才,对促进中国经济发展发挥了积极作用。
: m3 {! t# Z' G5 Q- J! b  中国尊重非歧视性规则的国际营商惯例,遵守国民待遇等入世承诺,公平公正对待包括外商投资企业在内的所有市场主体,欢迎跨国公司同中国企业开展各种形式合作。近年来,中国采取了一系列措施,推进投资便利化,大幅度取消限制类项目,推动以准入前国民待遇加负面清单的管理模式,及时解决外国投资者合理关切,保护他们的合法权益,努力营造公开透明的法律政策环境、高效的行政环境、平等竞争的市场环境。
6 A: K  n5 ?# i( ]  `  联合国贸易和发展会议等国际权威机构调查表明,中国依然是当前全球最具吸引力的投资东道国。有关中国投资环境发生变化、外资对中国失去信心的说法很不符合实际。2014年,中国吸引外资规模居世界第一,达到1200亿美元,连续23年保持发展中国家首位。今年头8个月,中国实际利用外资853亿美元,同比增长9%。中国将进一步放宽对外商投资的市场准入,同时也要健全外商投资监管体系,修订外商投资相关法律,依法保障外商投资企业合法权益。
2 T7 H* T% r) C* o& ~5 k" t" K1 M  希望外国市场的大门也能对中国投资者敞开。我们反对任何形式的保护主义、反对任何形式的歧视性政策,愿通过协商妥善解决同有关国家的经贸分歧,积极推动建立均衡、共赢、关注发展的多边经贸体制。
( R" V) v: J9 i% ?, ]7 {  十、中国政府近年来对互联网相关政策和法律进行了调整和强化,出台了很多针对互联网的言论,尤其是在社交媒体上发表言论的禁令。包括《华尔街日报》网站在内的很多外国网站在大陆地区陆续被封。之前发布的相关法律草案也让外国非营利组织机构担忧其在中国的活动会进一步受到限制。中国还是否会对外开放,或是中国政府担心外国的影响会导致中国出现社会动荡?
6 j" }8 I  h# H& B, L, z  习近平:互联网作为20世纪最伟大的发明之一,把世界变成了“地球村”,深刻改变着人们的生产生活,有力推动着社会发展,具有高度全球化的特性。但是,这块“新疆域”不是“法外之地”,同样要讲法治,同样要维护国家主权、安全、发展利益。
7 e0 d4 F, f, d+ O  k& K  网络空间与现实社会一样,既要提倡自由,也要遵守秩序。自由是秩序的目的,秩序是自由的保障。我们既要充分尊重网民交流思想、表达意愿的权利,也要构建良好的网络秩序,这也是为了更好保障广大网民合法权益。中国互联网蓬勃发展,为各国企业提供了广阔的发展机遇和市场空间。只要遵守中国法律法规,不损害中国国家利益和消费者利益,我们欢迎外国企业在华发展,尊重和保护外国企业合法利益。国际社会要本着相互尊重和相互信任的原则,共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间。$ n* K( Y* ~% q
  中国肯定境外非营利组织的积极作用,欢迎和支持他们来华发展,我们愿继续提供必要的便利和协助。中国重视境外非营利组织在华活动的服务管理工作,依法规范他们在华活动,保障他们在华合法权益。境外非营利组织在中国活动应该遵守中国法律,依法、规范、有序开展活动。
4 m1 N5 J0 G! f3 _1 K. C& Y6 y: H8 X  十一、大规模反腐是您在国内最受欢迎的行动之一。如何确保反腐行动能够更加以规则和机制为基础?官员财产公开是否会推行?有商界人士认为反腐影响了经济发展,您是否会为了提升经济而放松在反腐方面的努力?, o/ f* E; Z" a
  习近平:反腐败是世界各国面临的共同任务,也是民心所向。中国共产党的根本宗旨是全心全意为人民服务,中国共产党执政的基础是人民拥护,必须保持同人民群众的血肉联系。中国共产党不是生活在真空中,党内肯定会有这样那样的问题,腐败问题就是其中一个顽症。中国共产党敢于直面问题、纠正错误,善于自我净化、自我革新。人民群众最痛恨腐败,我们必须顺应民心。所以,要“老虎”、“苍蝇” 一起打。中共十八大以来,我们加大了反腐败斗争力度,依法查处了一大批腐败分子,包括查处了曾经身居很高职位的一些人,赢得了中国人民支持和赞扬。
) [* P- M" I: n9 v" G& d' V  关于反腐败制度建设,我有两句话,一句是“把权力关进制度的笼子里”,一句是“阳光是最好的防腐剂”。随着反腐败斗争向纵深推进,我们要着力形成不敢腐、不能腐、不想腐的体制机制。我们正在制定和完善相关法律法规,扎细扎密扎牢制度的笼子,真正把权力关进其中。关于官员财产公开,我们在2010年就通过有关规定,将领导干部收入等涉及财产性内容列入个人报告事项,每年定期抽查核实,现在核实的比例不断提高,任何人都不能例外。对不如实报告的人,我们有硬性的处理措施。, H; k# k1 N( x  j) n% C1 M
  我说过,反腐没有休止符。我们将坚持零容忍的态度不变、猛药去病的决心不减、刮骨疗伤的勇气不泄、严厉惩处的尺度不松,做到有腐必反、有贪必肃。反腐败不会影响经济发展。惩治腐败,打击权力寻租,可以推动建设廉洁政府,推动清除阻碍市场机制运行的障碍,促进规则公平,创造更好的投资营商环境。
8 `& n0 d" `, U" Q) c  十二、作为中国国家主席,您出访了世界上很多国家,您的夫人彭丽媛女士因为她作为联合国亲善大使的工作被大家熟知。从您个人经验来看,您觉得美国和世界上其他国家对中国有哪些不理解的地方?而中国http://finance.sina.com.cn/realstock/company/sh603883/nc.shtml(50.45, 0.00, 0.00%)又对美国和世界上其他国家有哪些不理解的地方?% I0 D4 h: }+ B* Q$ i
  习近平:1985年,也就是30年前,我曾率团前往艾奥瓦州考察农业技术,那是我第一次到访美国。美国的先进技术和美国人民的热情友好都给我留下了深刻印象。此后,我多次来过美国,也在中国接待过许多美国友人。从这些交往中,我切身体会到中美两国人民相互怀着十分友好的感情。我的夫人长期从事声乐表演和教学工作,近年来担任了联合国世界卫生组织结核病和艾滋病防治亲善大使、教科文组织促进女童和妇女教育特使,同包括美国在内的各国机构和人士有很多交流,她也有同样的感受。
" Z* S: E5 ~  T* H3 m: Z( }5 h0 g        国与国交往始于人民。中美两国人民的交往和友谊源远流长。早在230多年前,美国商船“中国皇后号”远渡重洋来到中国。70多年前,在中国人民奋起抗击日本军国主义侵略斗争中,美国人民”跨越海洋和地心引力气义无反顾前来中国帮助我们。36年前,中美建立外交关系,揭开两国人民友好交往新的一页。实践证明,中美两国友好可以跨越时空。( W3 x' s) c% ]* L4 T6 R& Y
  中国古代思想家孟子说过:“ 物之不齐,物之情也。”国与国之间的确存在相互不理解的问题,但这就是生活。既然世界上存在着不同的民族、历史、文化、宗教、制度、发展水平、生活方式,那就肯定会存在一些相互不那么好理解的事情。但是,我认为,一切看上去不可理解的事情都是可以理解的,关键是要想去理解并努力去理解,而不要排斥。丰富多彩的人类文明都有自己存在的价值。本国本民族要珍惜和维护自己的思想文化,也要承认和尊重别国别民族的思想文化。强调承认和尊重本国本民族的文明成果,不是要搞自我封闭,更不是要搞唯我独尊。“独学而无友,则孤陋而寡闻。”对人类社会创造的各种文明,我们都应该采取学习借鉴的态度,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的优秀文化精神弘扬起来。中国愿同包括美国在内的国际社会一道,在发展中谋共赢,在合作中同进步,让中国人民更加幸福,让世界人民共享和平与发展成果。2 r8 v2 P4 l" ~' _3 @/ N( j0 x

  D6 c2 |+ U$ W8 P7 Z0 Z0 N

(二)访美前站西雅图完美收官, 放开竞争与合作,高端人才的接壤启动科技人才大动脉的交流。


( S! x7 u8 o1 g(1)场2.5万亿美元的boss天团聚会,他们统治了整个互联网!- o) P7 }5 E5 H# g& \+ h0 d
中美论坛大佬身价爆棚:总市值比肩巴西GDP,美中两国此次参会大佬背后公司总市值超过了2.34万亿美元,若作为一个国家计算,则几乎和巴西持平,成为世界第八大经济体。
8 b* v  B. [9 Z' t: b) i, f: u- Q! |; {- {, b9 L
, a1 b* l) d, L$ I

# f  N% x! q' @# ^: {1 p$ e7 {9 S! g) U
美国当地时间9月23日下午,第八届“中美互联网论坛”在西雅图召开,共有来自中美两国的28位高管参加了此次论坛,其中包括了苹果CEO库克、微软CEO纳德拉以及中方的马云、马化腾等世界著名科技大佬。3 K; W' z! {% |
这次论坛可以说是一次世界级的科技盛会,大佬云集。下面我们就来统计一下这些科技大佬背后的企业财富,来看一下这次中美论坛究竟有多么重磅。(仅以可统计上市公司为计算样本,美股截止到9月23日收盘,港股截止到9月24日收盘,数据来源:腾讯自选股)) n& h0 T# _% P7 |

" [0 ^% \3 z/ G# X  y, p# B2.5万亿美元什么概念?
* m& o9 `' K" r6 x# ]. T这个数字近乎2014年中美两国合计国内生产总值(GDP)的十分之一。
喏,就是下面这张让大家热烈讨论了一天合影图
1443144065361229.jpg

7 @0 L7 B# X3 m6 c+ U5 ^4 S
美方:  {& J* \2 R: i0 B4 [4 A& r2 c# |
苹果CEO 蒂姆-库克 苹果公司市值:6700亿美元* a# u2 P+ ^# R" y
微软CEO 萨蒂亚-纳德拉 微软公司市值:3510亿美元
: F: O& @) D- o( iIBM CEO 罗睿兰 IBM公司市值:1407亿美元! `  m1 t$ _" O6 J- S. u# L& u! N
思科CEO 钱伯斯 思科公司市值:1279亿美元3 Z, l( G* V1 M7 u7 f, R0 H
Facebook CEO 扎克伯格 Facebook市值:2640亿美元
2 `+ m* [3 Q; z3 p/ o0 g英特尔CEO 科再奇 英特尔公司市值:1368亿美元
1 b2 ?  _3 D! _高通CEO 史蒂夫-莫伦科夫 高通公司市值:841亿美元$ V9 }# R8 B1 P5 a
亚马逊CEO 杰夫-贝佐斯 亚马逊公司市值:2507亿美元
: T4 v  m$ b( ^: U# Q5 m领英创始人 里德-霍夫曼 领英公司市值:226亿美元
AMD CEO 苏姿丰 AMD公司市值:13亿美元9 O6 w$ R) ]" y
AirBnb创始人 布莱恩-切斯基 AirBnb公司估值255亿美元
. u0 q8 E. d% \4 u美方公司市值(估值)共计:20746亿美元% ~6 n# Y; X' m0 l
  7 Y& ]/ ?. `% n* P: q5 B
中方:# k! @3 H) T5 r: N* A2 c; i
腾讯控股董事局主席 马化腾 腾讯公司市值:1588亿美元4 l8 y! o/ [& f5 W" E
阿里巴巴董事局主席 马云 阿里巴巴市值:1508亿美元
8 w$ k7 j. Y; U% ^0 G: Q) z7 M联想集团CEO 杨元庆 联想公司市值:96亿美元3 W3 ^5 x8 E3 Z4 Y1 }
京东集团CEO 刘强东 京东集团市值:333亿美元- m2 x5 C( ^, F& V% R
奇虎360董事长 周鸿祎 奇虎360市值:59亿美元
& C) s/ ^3 k3 [" ^' B+ D$ `百度总裁 张亚勤 百度公司市值:463亿美元- J' ~1 \  b  u3 T1 C# `4 ]
新浪董事长 曹国伟 新浪公司市值:25亿美元
5 E, C  ]6 U2 D' t5 R& D搜狐董事局主席 张朝阳 搜狐公司市值:16亿美元, j& W1 c) O. _' m% u$ b
中国电科董事长 熊群力 中国电科市值:356亿美元2 c1 T  g* f" Z% r5 t- k# R
中国电子总经理 刘烈宏 中国电子市值:367亿美元
) W3 _4 z5 E% M6 c6 ]# ^" z中科曙光总裁 历军 中科曙光市值:29亿美元" |3 c2 v) c" f; Z. a5 M; N
浪潮集团董事长 孙丕恕 浪潮公司市值:50亿美元
0 w7 B5 k( i! p, N滴滴快的创始人 程维 滴滴快的估值:165亿美元
% c9 ^+ n& O: S% e0 V6 n中方公司市值(估值)总计:5055亿美元
7 O; Q0 [) H1 {# ^1 ]0 s* @7 Q
+ D1 k- I; e( u* F# K
为什么去的是这些互联网大佬?0 S8 C! Z: ~3 [6 c$ I. }% O7 |
看看名单,此次中方的名单有:阿里巴巴集团董事局主席马云,腾讯公司董事会主席兼首席执行官马化腾,百度总裁张亚勤。马云多次陪同出访,而马化腾则是首次,值得一提的是,此次是BAT首次组团随访。, {3 u; H7 k) A1 ^- S+ W
  G' h8 o! \  K% [  N1 w" Q
除了他们,其他互联网公司也是响当当的。奇虎360的周鸿祎、京东的刘强东、新浪的曹国伟、搜狐的张朝阳、联想的杨元庆、曙光的历军、宽带资本的田溯宁、浪潮的孙丕恕等都在列。代表着共享经济的互联网公司滴滴快的的程维也成为了其中的一员。国字号的有两家,分别是中国电子信息产业集团有限公司的刘烈宏和中国电子科技集团公司的熊群力。$ _, n! K+ V* J$ `! l7 p

7 Y0 S% c& n) w什么样的人才有机会随国家领导人出访?据商务部相关人员介绍,随行企业的选择,因地而异,因时而异。每次出访目的地不同,两国经贸合作的重点领域不同,随行企业也不尽相同。而过去,随访的互联网企业并不多。
- k. F+ `1 e5 M% n/ b! P
近两年这些互联网大佬成为了“幸运儿”,究其原因,还是因为近年来,中国互联网企业异军突起,在经济社会中的影响不断提升。
. [! [9 G$ r5 u. B1 O: ?) A
+ M0 q4 z0 D1 o/ `$ o
回顾往次领导人出访随行的企业家阵容,制造业、能源、建筑等传统领域居多。最近,互联网企业家有了更多的随访机会,不难看出,他们的“分量”更重了。' G1 q- Q' X( \- {9 T

8 S# v2 u) L8 n8 P3 b/ r如今,互联网给中国经济带来了更大的想象空间。“互联网+”已被写入今年的政府工作报告,移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合,加之“大众创业,万众创新”理念的深入人心,催生了一大波新创意、新产品。而这,不仅促进了经济、就业,更能够惠及百姓的日常生活。& e4 y' v5 \0 F1 J7 o. ]

% i5 f" v. d4 l  @4 v) \另外,根据《华尔街日报》的报道,中方的这个企业名单是经过精心挑选的,“每一家企业都和美国很有渊源,或者打算在美国开拓市场。” 1 x% m0 D; M7 d% W6 y( p1 m
2 u! O. A$ a* Z) j3 {( U
阿里巴巴、腾讯、百度等都已经在美国进行了投资,有电商,也有技术型公司。比如说阿里巴巴,他的大部分业务在中国,但在美国上市,给美国国民带去了财富。
1 s& e$ ]; N, {9 D! r2 g2 b
目前全球流量前10强的网站全部来自中美两国,互联网企业市值前10强的互联网企业也都来自中美。
7 F  l  D8 V$ q# B- v9 c
(2)比尔・盖茨在陪同彭丽媛参观时的演讲全文

梅琳达(盖茨夫人)和我非常荣幸能够在西雅图再次接待您。我们真诚地祝愿您在这里的访问愉快而富有成效。

在过去几年中,盖茨基金会与中国的伙伴们密切合作,共同解决公共卫生领域的重大挑战,其中包括艾滋病和结核病的预防和控制,以及控烟行动。对于中国在应对这些公共卫生挑战方面所取得的卓越成就,以及在推动人类发展方面所展示的杰出的全球领导力,我们由衷地表示祝贺。

我特别希望借此机会,向彭丽媛女士对上述领域所倾注的心血和努力,表示崇高的敬意。今年早些时候,在中国海南,我参加了由彭丽媛女士支持的“艾滋病/结核病防治宣传校园行”活动, 对于她为提高公众对这些疾病的关注和认知,所做出的贡献,我非常感动。

盖茨基金会和中国在研发及创新领域的深化合作,将有助于双方共同抗击严峻的公共卫生挑战,拯救全球数百万http://tech.qq.com/all/being1.htm

尽管世界各国在公共卫生领域,已经取得了长足的进步,我们所面临的挑战依然严峻,尤其是在可预防的传染性疾病方面。疫苗是到目前为止拯救生命最简单、最经济有效的方式。

中国快速发展的创新实力,尤其是在疫苗研发领域,已经获得广泛的国际认可。我们欣喜地看到越来越多由中国公司研发制造的高质量、低成本的疫苗产品已经用于流行性乙型脑炎、小儿麻痹症和人乳头瘤病毒等多种传染性疾病的预防,在拯救中国乃至全球贫困人口生命方面展现出了巨大的潜力。

美国福瑞德•哈金森癌症研究中心(Fred Hutchinson Cancer Research Center)一直致力于技术转化与应用,是中美之间研发合作的典范。目前,该研究中心正与中国疾病预防控制中心在艾滋病病毒的免疫和治疗,以及DNA/Rtv艾滋病疫苗开发等领域进行合作。我们非常珍视,我们的中国伙伴,在这项重要的研究项目中,所扮演的关键角色。

我们坚信,中美之间在创新领域内,更强有力的合作伙伴关系,将有助于产生更多有益的成果,从而帮助应对全球重大卫生挑战。中国在创新驱动发展方面,所做出的承诺与投入,将使中国成为未来全球研发和创新的引擎,为改善全世界最贫困人口的生活做出更大的贡献。我们的基金会已经准备就绪,与中国携手共同完成这项重大使命。


5 {  T8 z) y9 A3 M8 o2 \
(3)习近平西雅图演讲(双语全文)
尊敬的基辛格博士,
5 E$ K& A% O( k' E' V! oDr. Henry Kissinger,
. O0 C! r7 p( a% q( q
尊敬的英斯利州长、普利兹克部长、穆雷市长,- J" R$ f" A5 g
Governor Jay Inslee of the State of Washington, Secretary of Commerce Penny Pritzker, Mayor Ed Murray of Seattle,

0 [; F, C6 n. o; R+ ~尊敬的希尔斯主席、菲尔兹主席,4 B5 T! M  N+ E
Chairwoman Carla Hills of the National Committee on U.S.-China Relations, Chairman Mark Fields of the U.S.-China Business Council,

- Y7 @* R% _* m# Z" u女士们,先生们,朋友们:! b. A$ E# a2 E! e  f2 G
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
* N' T9 s$ R* J6 f; k; Y
大家好!谢谢基辛格博士的介绍。基辛格博士总能说出一些新颖的观点,他的介绍让我对自己也有了一个新的认识角度。华盛顿州、西雅图市是我对美国进行国事访问的第一站,有机会在这里同各位新老朋友欢聚一堂,感到十分高兴。首先,我谨向在座各位,并通过你们向美国人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!
0 j) m3 D2 p; m- P' R  o3 z2 vGood evening, everyone. Thank you, Dr. Kissinger, for your kind introduction. Dr. Kissinger has always been able to come up with some new observations. His introduction has really given me a new perspective to look at myself. It is great to be among so many friends, old and new, in the State of Washington and the City of Seattle, the first leg of my state visit to the United States. Let me begin by extending to you and, through you, to all the American people, my cordial greetings and best wishes.

$ D2 m: b1 L3 S) E我对华盛顿州和西雅图市并不陌生。人们常说,华盛顿州是“常青之州”,西雅图市是“翡翠之城”。这里有雄伟挺拔的雷尼尔山、波光潋滟的华盛顿湖。电影《西雅图不眠夜》使这座城市在中国民众中有很大吸引力。目前,华盛顿州对华出口居全美之首,中国也成为西雅图港最大贸易伙伴。华盛顿州和西雅图市成为中美人民友谊、中美互利合作的一个重要象征。
) V" m6 `; b" Y  o$ ~$ l. l3 S) qI am no stranger to the State of Washington and the City of Seattle. Known as the Evergreen State and the Emerald City, here you have got the majestic Mt. Rainier and the charming Lake Washington. The film Sleepless in Seattle has made the city almost a household name in China. Besides, Washington is the leading state in U.S. export to China and China the number one trading partner of the Port of Seattle. Washington and Seattle have become an important symbol of the friendship between Chinese and American people and the win-win cooperation between the two countries.

# F* ]$ O" q$ y' Z众人拾柴火焰高。中美关系发展,离不开两国政府、地方、友好团体、各界人士的辛勤耕耘和精心呵护。特别是美中关系全国委员会、美中贸易全国委员会、美中政策基金会、美国商会、美国中国总商会、百人会、华美协进社、对外关系委员会、亚洲协会、布鲁金斯学会等友好团体和一大批友好人士,长期为促进两国友好合作奔走努力。中美关系持续发展,凝聚着大家的心血和汗水。在这里,我谨向所有致力于中美友好事业的地方政府、社会团体、大学和智库机构及各界人士,表示由衷的敬意和诚挚的感谢!
: Q0 ~* r/ M) z1 E9 a2 N$ ZAs a Chinese saying goes, the fire burns high when everyone brings wood to it. It is the loving care and hard work of the national governments, local authorities, friendly organizations and people from all walks of life in both countries that have made China-U.S. relations flourish. In particular, the National Committee on U.S.-China Relations, the U.S.-China Business Council, the U.S.-China Policy Foundation, the U.S. Chamber of Commerce, the China General Chamber of Commerce-USA, the Committee of 100, the China Institute, the Council on Foreign Relations, the Asia Society, the Brookings Institution and many other friendly groups and individuals have made untiring efforts over the years to promote friendly relations and cooperation between the two countries and brought the relationship to this far. Let me pay high tribute and express my heartfelt gratitude to all the local governments, social organizations, universities, think tanks and people from all sectors of society who have dedicated themselves to the cause of China-U.S. friendship.

( H. v. A$ D7 W' h新中国成立以来特别是改革开放以来,中国走过了一段很不平凡的历程,我们这一代中国人对此有着切身的体会。
9 [+ B& X! F& _! R' C% |; w2 {! n8 YSince the founding of the People's Republic, especially since the beginning of reform and opening-up, China has set out on an extraordinary journey, and the Chinese of my generation have had some first-hand experience.

' |% u9 a" `6 i3 v7 @; p9 u3 U! M$ x上世纪60年代末,我才十几岁,就从北京到中国陕西省延安市一个叫梁家河的小村庄插队当农民,在那儿度过了7年时光。那时候,我和乡亲们都住在土窑里、睡在土炕上,乡亲们生活十分贫困,经常是几个月吃不到一块肉。我了解乡亲们最需要什么!后来,我当了这个村子的党支部书记,带领乡亲们发展生产。我了解老百姓需要什么。我很期盼的一件事,就是让乡亲们饱餐一顿肉,并且经常吃上肉。但是,这个心愿在当时是很难实现的。
- C! {! Y* \% n* H7 M" bTowards the end of the 1960s when I was in my teens, I was sent from Beijing to work as a farmer in a small village of Liangjiahe near Yan'an of Shaanxi Province, where I spent seven years. At that time, the villagers and I lived in "earth caves" and slept on "earth beds". Life was very hard. There was no meat in our diet for months. I knew what the villagers wanted the most. Later I became the village's party secretary and began to lead the villagers m production. I understood their needs. One thing I wished most at the time was to make it possible for the villagers to have meat and have it often. But it was very difficult for such a wish to come true in those years.

7 d; S  s( P! d8 V. ^# p今年春节,我回到这个小村子。梁家河修起了柏油路,乡亲们住上了砖瓦房,用上了互联网,老人们享有基本养老,村民们有医疗保险,孩子们可以接受良好教育,当然吃肉已经不成问题。这使我更加深刻地认识到,中国梦是人民的梦,必须同中国人民对美好生活的向往结合起来才能取得成功。
- Q6 S: x  p, l! N4 _At the Spring Festival early this year, I returned to the village. I saw blacktop roads. Now living in houses with bricks and tiles, the villagers had Internet access. Elderly folks had basic old-age care and all villagers had medical care coverage. Children were in school. Of course, meat was readily available. This made me keenly aware that the Chinese dream is after all a dream of the people. We can fulfill the Chinese dream only when we link it with our people's yearning for a better life.
; W( M& C% L1 ?; H0 K
梁家河这个小村庄的变化,是改革开放以来中国社会发展进步的一个缩影。我们用了30多年时间,使中国经济总量跃居世界第二,13亿多人摆脱了物质短缺,总体达到小康水平,享有前所未有的尊严和权利。这不仅是中国人民生活的巨大变化,也是人类文明巨大进步,更是中国对世界和平与发展事业的重要贡献。
8 T% _, @& n' p5 W: g+ J8 K  CWhat has happened in Liangjiahe is but a microcosm of the progress China has made through reform and opening-up. In a little more than three decades, we have turned China into the world's second largest economy, lifted l.3 billion people from a life of chronic shortage and brought them initial prosperity and unprecedented rights and dignity. This is not only a great change in the lives of the Chinese people, but also a huge step forward in human civilization and China's major contribution to world peace and development.

: h4 p" y- H% J. c, P# m4 D2 w同时,我们也清醒认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家。中国的人均国内生产总值仅相当于全球平均水平的三分之二、美国的七分之一,排在世界80位左右。按照我们自己的标准,中国还有7000多万贫困人口。如果按照世界银行的标准,中国则还有两亿多人生活在贫困线以下。中国城乡有7000多万低保人口,还有8500多万残疾人。这两年,我去了中国很多贫困地区,看望了很多贫困家庭,他们渴望幸福生活的眼神深深印在我的脑海里。
# }9 B* S7 c" k& Q. \: |$ k0 @- `At the same time, we are soberly aware that China is still the world's largest developing country. Our per capita GDP is only two thirds that of the global average and one seventh that of the United States, ranking around 80th in the world. By China's own standard, we still have over 70 million people living under the poverty line. If measured by the World Bank standard, the number would be more than 200 million. Over 70 million citizens live on basic living allowances, and the number of people with disabilities exceeds 85 million. During the past two years, I have been to many poor areas in China and visited many poor families. I wouldn't forget the look in their eyes longing for a decent, happy life.

% Q  g/ V4 [1 a0 J, B% O这些情况表明,中国人民要过上美好生活,还要继续付出艰苦努力。发展依然是当代中国的第一要务,中国执政者的首要使命就是集中力量提高人民生活水平,逐步实现共同富裕。为此,我们提出了“两个一百年”奋斗目标,就是到2020年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴。我们现在所做的一切,都是为了实现这个既定目标。实现全面建成小康社会,必须全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。这是我们提出的“四个全面”战略布局。; h+ o& U; M2 J
I know that we must work still harder before all our people can live a better life. That explains why development remains China's top priority. To any one charged with the governance of China, their primary mission is to focus all the resources on improving people's living standard and gradually achieve common prosperity. To this end, we have proposed the two centenary goals, i.e. to double the 2010 GDP and per capita income of the Chinese and complete the building of a moderately prosperous society by 2020 and to build a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country and realize the great renewal of the Chinese nation by the middle of the century. Whatever we do now is aimed at fulfilling these goals. To succeed in completing the building of a moderately prosperous society in all respects, we must comprehensively deepen reform, advance law-based governance, and apply strict party discipline. That is what our proposed four-pronged strategy is all about.

: @% V+ u$ l) Z" \  b- Z3 ?大家都关心中国的发展走向,关心中国的政策取向,这里,我就其中一些主要的问题讲几点意见。
' A0 E9 F" G. XSince you are all interested in such issues as the direction of China's development and China's policy orientation, let me take this opportunity to share with you some of my thoughts in this regard.
$ ^0 I) Z+ p5 W6 n6 X' R
中国经济将保持平稳较快发展。中国经济运行仍然保持在合理区间,今年上半年,中国经济增长7%,增速仍然居世界前列。在世界总体经济形势复杂多变的环境下,这是来之不易的。当前,各国经济都面临着困难,中国经济也面临着一定下行压力,但这是前进中的问题。我们将统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,加强和创新宏观调控,促进经济增长保持中高速水平。现在,中国新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化持续推进,居民储蓄率高,消费潜力巨大,人民工作勤奋,中等收入者比重在提高,服务业发展空间很大,市场空间和潜力都很大。今后,中国将更重视提高经济发展质量和效益,加快转变经济发展方式、调整经济结构,更加注重创新驱动,更加注重消费拉动,更加注重解决经济发展中存在的不平衡、不协调、不可持续问题,使中国经济凤凰涅槃、浴火重生,保持强劲发展动力。
" ^. Y( l* K- v$ v9 X! z: z$ o. AChina's economy will stay on a steady course with fairly fast growth. The Chinese economy is still operating within a proper range. It grew by 7 percent in the first half of the year, and this growth rate remains one of the highest in the world. This has not come by easily given the complex and volatile situation in the world economy. At present, all economies are facing difficulties, and our economy is also under downward pressure. But this is only a problem in the course of progress. We will take coordinated steps to achieve stable growth, deepen reform, adjust structure, improve livelihood and prevent risks, while strengthening and innovating macro regulation to keep the growth at a medium-high speed. Currently, China is continuing to move forward its new type of industrialization, digitalization, urbanization and agricultural modernization. China has a high savings rate, a huge consumption potential, a hard-working population and a rising proportion of middle-income people. This creates an enormous space for the services sector and offers a big market with great potential. China will focus more on improving the quality and efficiency of economic growth and accelerating the shift of growth model and adjustment in economic structure. We will lay greater emphasis on innovation and consumption-driven growth. In this way, we will solve the problem of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development and enable the Chinese economy to successfully transform itself and maintain strong momentum of growth.

, W. c% B) f4 K; k8 N; J$ W0 n前段时间,中国股市出现了异常波动,引起了大家关注。股市涨跌有其自身的运行规律。政府的职责是维护公开、公平、公正的市场秩序,防止发生大面积恐慌。这次,中国政府采取了一些稳定市场的措施,遏制了股市的恐慌情绪,避免了一次系统性风险。各国成熟市场也采取过类似做法。中国股市已经进入自我修复和自我调节阶段。8月11日,中国完善了人民币汇率中间价报价机制,加大了市场决定汇率的力度。目前,人民币汇率偏差矫正已初见成效。从国际国内经济金融形势看,人民币汇率不存在持续贬值的基础。我们将坚持市场供求决定汇率的改革方向,允许人民币双向浮动,我们反对搞货币竞争性贬值,反对打货币战,也不会压低人民币汇率刺激出口。发展资本市场、完善人民币汇率市场定价机制是中国的改革方向,不会因为这次股市、汇市波动而改变。/ M- Q# b; _& X! Z4 ?
Recent abnormal ups and downs in China's stock market has caused wide concern. Stock prices fluctuate in accordance with their inherent laws. And it is the duty of the government to ensure an open, fair and just market order and prevent massive panic from happening. This time, the Chinese government took steps to stabilize the market and contain panic in the stock market and thus avoided a systemic risk. Mature markets of various countries have tried similar approaches. Now, China's stock market has reached the phase of self-recovery and self-adjustment. On 11 August, China moved to improve its RMB central parity quotation mechanism, giving the market a greater role in determining the exchange rate. Our efforts have achieved initial success in correcting the exchange rate deviation. Given the economic and financial situation at home and abroad, there is no basis for continuous depreciation of the RMB. We will stick to the purpose of our reform to have the exchange rate decided by market supply and demand and allow the RMB to float both ways. We are against competitive depreciation or a currency war. We will not lower the RMB exchange rate to stimulate export. To develop the capital market and improve the market-based pricing mechanism of the RMB exchange rate is the direction of our reform. This will not be changed by the recent fluctuation in the stock market or the foreign exchange market.
& X9 h# V7 k3 c. _
中国发展的根本出路在于改革。我们改革的目标,就是推进国家治理体系和治理能力现代化,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,加快发展社会主义市场经济、民主政治、先进文化、和谐社会、生态文明。2013年,中共十八届三中全会确定了全面深化改革的顶层设计,提出330多项改革措施。2014年,我们确定的80个重点改革任务基本完成。今年上半年,我们已经出台70多项重点改革方案,其作用将逐步显现。改革关头勇者胜,我们将以敢于啃硬骨头、敢于涉险滩的决心,义无反顾推进改革。我们坚定不移坚持市场经济改革方向,将继续在市场、财税、金融、投融资、价格、对外开放、民生等领域集中推出一些力度大、措施实的改革方案。
% z$ W2 F  P: R" F# X9 K( |The key to China's development lies in reform. Our reform is aimed at modernizing the country's governance system and governance capabilities, so that the market can play a decisive role in the allocation of resources, the government can play a better role and there is faster progress in building the socialist market economy, democracy, advanced culture, harmonious society and sound environment. At the third Plenary Session of the 18th Party Central Committee in 2013, we decided on an overarching plan for deepening reform featuring over 330 measures. In 2014, 80 major reform items were by and large completed. In the first half of this year, we rolled out over 70 key reform programs, with their effects gradually becoming evident. When it comes to the toughest reforms, only those with courage will carry the day. We have the resolve and the guts to press ahead and take reform forward. We will stick to the direction of market economy reform and continue to introduce bold and result-oriented reform measures concerning the market, taxation, finance, investment and financing, pricing, opening-up and people's livelihood.

3 m( ~& d5 _% S7 ~6 H4 m中国开放的大门永远不会关上。对外开放是中国的基本国策,中国利用外资的政策不会变,对外商投资企业合法权益的保障不会变,为各国企业在华投资兴业提供更好服务的方向不会变。中国尊重非歧视性规则的国际营商惯例,遵守国民待遇等世贸组织原则,公平公正对待包括外商投资企业在内的所有市场主体,欢迎跨国公司同中国企业开展各种形式合作。我们将及时解决外国投资者合理关切,保护他们的合法权益,努力营造公开透明的法律政策环境、高效的行政环境、平等竞争的市场环境,尤其是保护好知识产权,为我们同包括美国在内的世界各国开展合作开辟更加广阔的空间。0 `: D+ l, A3 w9 P) e1 S( u
China will never close its open door to the outside world. Opening-up is a basic state policy of China. Its policies of attracting foreign investment will not change, nor will its pledge to protect the legitimate rights and interests of foreign investors in China and improve its services for foreign companies operating in China. We respect the international business norms and practices of non-discrimination, observe the WHO principle of national treatment, treat all market players including foreign-invested companies fairly, and encourage transnational corporations to engage in all forms of cooperation with Chinese companies. We will address legitimate concerns of foreign investors in a timely fashion, protect their lawful rights and interests and work hard to provide an open and transparent legal and policy environment, an efficient administrative environment and a level playing field in the market, with effective ID protection in particular, so as to broaden the space of cooperation between China and the United States and other countries.

. V( ]& r7 O6 }/ @( P7 @1 ?中国坚持依法治国的基本方略。“法者,治之端也。”全面依法治国就是要坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,推动司法公信力不断提高、人权得到切实尊重和保障。中国在立法、执法、司法等领域将公平对待外国机构和企业。我们愿同美方就法治问题开展交流,相互借鉴,共同提高。$ y. \4 Z. p  h* s: y1 S
China will follow the basic strategy of the rule of law in governance. "Law is the very foundation of governance." We will coordinate our efforts to promote the rule of law in governance and administration, put the building of the country, the government and society on the solid basis of the rule of law, build greater trust in the judicial system and ensure that human rights are respected and effectively upheld. China will give fair treatment to foreign institutions and foreign companies in the country's legislative, executive and judicial practices. We are ready to discuss rule-of-law issues with the U.S. side in the spirit of mutual learning for common progress.
! r* A2 l4 t4 x4 L
中国是网络安全的坚定维护者。中国也是黑客攻击的受害国。中国政府不会以任何形式参与、鼓励或支持任何人从事窃取商业秘密行为。不论是网络商业窃密,还是对政府网络发起黑客攻击,都是违法犯罪行为,都应该根据法律和相关国际公约予以打击。国际社会应该本着相互尊重和相互信任的原则,共同构建和平、安全、开放、合作的网络空间。中国愿同美国建立两国共同打击网络犯罪高级别联合对话机制。0 n/ N: ?. w( |
China is a staunch defender of cybersecurity. It is also a victim of hacking. The Chinese government will not, in whatever form, engage in commercial theft or encourage or support such attempts by anyone. Both commercial cybertheft and hacking against government networks are crimes that must be punished in accordance with law and relevant international treaties. The international community should, on the basis of mutual respect and mutual trust, work together to build a peaceful, secure, open and cooperative cubers. China is ready to set up a high level joint dialogue mechanism with the United States on fighting cybercrime.
- b$ \% `9 k$ H% g* l/ ]7 R# ?
中国肯定境外非营利组织的积极作用,只要这些组织的活动对中国人民有好处,我们不仅不会限制和禁止它们的活动,而且要通过法律保障它们的活动,保障它们在华合法权益。境外非营利组织在中国活动应该遵守中国法律,依法开展活动。% v2 i6 i6 P/ T1 f9 d% ~) u) `, v
China recognizes the positive role played by foreign non-profit organizations (NPO). So long as their activities are beneficial to the Chinese people, we will not restrict or prohibit their operations but will protect their operations through legislation and protect their legitimate rights and interests. On their part, foreign NPOs in China need to obey Chinese law and carry out activities in accordance with law.

; I0 K, L( g# A1 d& M8 S中国继续推进反腐败斗争。我说过,打铁还需自身硬。这里说的打铁的人,就是中国共产党。中国共产党的根本宗旨是全心全意为人民服务。中国共产党有8700多万名党员,党内也必然存在这样那样的问题。如果我们不能解决存在的问题,任其发展下去,人民就不会信任和支持我们。所以,我们强调治国必先治党、治党务必从严。一段时间以来,我们大力查处腐败案件,坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,就是要顺应人民要求。这其中没有什么权力斗争,没有什么“纸牌屋”。中国愿同国际社会积极开展反腐追逃合作。中国人民希望在这方面得到美国支持和配合,让腐败分子在海外永无“避罪天堂”。
& o6 i0 A" E  R& x3 ]5 ZChina will continue fighting corruption. As I once said, one has to be very strong if he wants to strike the iron. The blacksmith referred to here is the Chinese Communist Party. The fundamental aim of the Party is to serve the people heart and soul. The Party now has over 87 million members, and unavoidably it has problems of one kind or another. If we let these problems go unchecked, we will risk losing the trust and support of the people. That is why we demand strict enforcement of party discipline as the top priority of governance. In our vigorous campaign against corruption, we have punished both "tigers" and "flies", corrupt officials irrespective of ranking, in response to our people's demand. This has nothing to do with power struggle. It's nothing like what you see in House of Cards. China is ready to cooperate closely with international community in fighting corruption and tracking down fugitives. The Chinese people look to the U.S. for support and coordination so that corrupt elements will be denied an overseas "safe haven".

1 R# ^5 J9 b4 X4 ^+ I; f5 S中国坚持走和平发展道路。我们刚刚纪念了中国人民抗日战争胜利暨世界反法西斯战争胜利70周年,历史给我们一个重要启迪就是,和平发展是人间正道,一切通过武力侵略谋取强权和霸权的企图都是逆历史潮流的,都是要失败的。中国人2000多年前就认识到了“国虽大,好战必亡”的真理。中国历来奉行防御性国防政策和积极防御的军事战略。我愿在此重申,无论发展到哪一步,中国永远不称霸、永远不搞扩张。为表明中国坚持和平发展的决心,我不久前宣布中国将裁军30万。我们愿同各国一道,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,以合作取代对抗,以共赢取代独占,树立建设伙伴关系新思路,开创共同发展新前景,营造共享安全新局面。; J# g4 h  H; |( d  c1 R! g
China will keep to the path of peaceful development. We have just commemorated the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. An important lesson history teaches us is that peaceful development is the right path, while any attempt to seek domination or hegemony through force is against the historical tide and doomed to failure. The Chinese recognized as early as 2,000 years ago that "though a country is now strong, bellicosity will lead to its ruin." China's defense policy is defensive in nature and its military strategy features active defense. Let me reiterate here that no matter how developed it could become, China will never seek hegemony or engage in expansion. To demonstrate our commitment to peaceful development, I announced not long ago that the size of China's military will be cut by 300,000. China is ready to work with other countries to build a new type of international relations with win-win cooperation at its core, replacing confrontation and domination with win-win cooperation, and adopting a new thinking of building partnerships, so as to jointly open up a new vista of common development and shared security.
( U- |, l4 z  r- h0 a# E* h
中国是现行国际体系的参与者、建设者、贡献者。我们坚决维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系。世界上很多国家特别是广大发展中国家都希望国际体系朝着更加公正合理方向发展,但这并不是推倒重来,也不是另起炉灶,而是与时俱进、改革完善。这符合世界各国和全人类共同利益。9 q7 M0 z9 z* z  j  Z/ y, ~- o
As far as the existing international system is concerned, China has been a participant, builder and contributor. We stand firmly for the international order and system that is based on the purposes and principles of the UN Charter. A great number of countries, especially developing countries, want to see a more just and equitable international system, but it doesn't mean they want to unravel the entire system or start all over again. Rather, what they want is to reform and improve the system to keep up with the times. This would serve the common interests of all countries and mankind as a whole.

" h1 }/ v1 v' l. A  U中国发展得益于国际社会,中国也要为全球发展作出贡献。我们推动共建“一带一路”、设立丝路基金、倡议成立亚洲基础设施投资银行等,目的是支持各国共同发展,而不是要谋求政治势力范围。“一带一路”是开放包容的,我们欢迎包括美国在内的世界各国和国际组织参与到合作中来。我们积极推动亚太区域经济一体化进程,推动实现亚太自由贸易区目标,是要推动形成自由开放、方便快捷、充满活力的亚太发展空间。我们倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,是要同地区各国以及国际社会一道,维护好亚太和平和安全。
" G9 z0 q, V1 ?. FChina has benefited from the international community in development, and China in turn has made its contribution to global development. Our "Belt and Road" initiative, our establishment of the Silk Road Fund and our proposal to set up the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) are all aimed at helping the common development of all countries rather than seeking some kind of spheres of political influence. The "Belt and Road" initiative is open and inclusive. We welcome participation of the U.S. and other countries and international organizations. We have vigorously promoted economic integration in the Asia Pacific and the Free Trade Area of the Asia Pacific in particular, because we want to facilitate the shaping of a free, open, convenient and dynamic space for development in the Asia Pacific. We call for an outlook of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, because we want to work with other countries in the region and the rest of the international community to maintain peace and security in the Asia Pacific.
: j+ `) y7 L; n5 j% c
2013年,我同奥巴马总统在安纳伯格庄园会晤,达成共同努力构建中美新型大国关系的重要共识。这是双方在总结历史经验基础上,从两国国情和世界大势出发,共同作出的重大战略抉择。& f" C3 u) U4 P0 T, _/ ^' e! k
In our Sunnylands meeting in 2013, President Obama and I reached the important agreement to jointly build a new model of major-country relationship between the two countries. This was a major, strategic choice we made together on the basis of historical experience, our respective national conditions and the prevailing trend of the world.
% \& ?4 S% V( }3 r" L
两年多来,双方按照达成的共识,不断推进各领域协调和合作,取得重要进展。我们携手应对国际金融危机影响,为推动世界经济复苏作出共同努力。我们深化各领域务实交流合作,给两国人民带来实实在在的利益。去年,两国双边贸易额、双向投资存量、人员往来总数都创历史新高。我们围绕伊朗核、朝核、南苏丹、阿富汗、中东等国际和地区热点问题,以及抗击埃博拉病毒、打击恐怖主义等全球性问题保持密切沟通和协调。“桃李不言,下自成蹊。”这些成果丰硕的“跨越太平洋的合作”,有力展现了中美关系发展的蓬勃生机和巨大潜力。
7 v) g( g% N  Q- o& u" ZOver the past two years and more, the two sides have acted in accordance with the agreement, steadily moved forward bilateral coordination and cooperation in various fields and made important progress.We worked hand in hand to cope with the aftermath of the international financial crisis and promoted global economic recovery. We deepened pragmatic exchanges and cooperation in all fields which brought about tangible benefits to the two peoples. Last year, bilateral trade, two-way investment stock and total number of personnel exchanges all hit a record high. We maintained close communication and coordination on such international and regional hotspot issues as the Iranian nuclear issue, the Korean nuclear issue, South Sudan, Afghanistan, the Middle East as well as such global issues as fighting against Ebola and countering terrorism. As an old Chinese saying goes, "eaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them." These worthy fruits of cooperation across the Pacific Ocean speaks eloquently to the vitality and potential of China-U.S. relations.
9 e0 h3 i) ?4 C/ T! J! R& a
如何在新起点上推进中美新型大国关系?中美应该怎样携手合作来促进世界和平与发展?答案就是要坚持构建中美新型大国关系的正确方向,一步一个脚印向前走。中国古人说:“度之往事,验之来事,参之平素,可则决之。”这其中,有几件事尤其要做好。
- L. _9 [! M+ g+ ]- S" OThis leads to the question: what shall we do to advance the new model of major country relationship between China and the U.S. from a new starting point and how can we work together to promote world peace and development? The answer, in my view, is to stick to the right direction of such a new model of relationship and make gradual yet solid progress. An ancient Chinese said, "A decision can be properly made after taking into account the past, the future and the normal practices." A number of things are particularly important for our efforts.

: i/ m) h5 d2 ]$ ~* Q9 }* t第一,正确判断彼此战略意图。同美方一道构建新型大国关系,实现双方不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢,是中国外交政策优先方向。我们愿同美方加深对彼此战略走向、发展道路的了解,多一些理解、少一些隔阂,多一些信任、少一些猜忌,防止战略误解误判。我们要坚持以事实为依据,防止三人成虎,也不疑邻盗斧,不能戴着有色眼镜观察对方。世界上本无“修昔底德陷阱”,但大国之间一再发生战略误判,就可能自己给自己造成“修昔底德陷阱”。) N' {* W3 H  t' \% w
First, we must read each other's strategic intentions correctly.Building a new model of major-country relationship with the United States that features non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation is the priority of China's foreign policy. We want to deepen mutual understanding with the U.S. on each other's strategic orientation and development path. We want to see more understanding and trust, less estrangement and suspicion, in order to forestall misunderstanding and miscalculation. We should strictly base our judgment on facts, lest we become victims to hearsay, paranoid or self-imposed bias. There is no such thing as the so-called Thucydides trap in the world. But should major countries time and again make the mistakes of strategic miscalculation, they might create such traps for themselves.
2 w2 L* h$ T' ~& E
第二,坚定不移推进合作共赢。合作是实现利益唯一正确选择。要合作就要照顾彼此利益和关切,寻求合作最大公约数。中美两国合作好了,可以成为世界稳定的压舱石、世界和平的助推器。中美冲突和对抗,对两国和世界肯定是灾难。中美应该和能够合作的领域十分广阔。我们应该推动完善全球治理机制,共同促进世界经济稳定增长,共同维护全球金融市场稳定。我们应该早日谈成一个双向平衡、高水平的双边投资协定,深化中美新型军事关系建设,拓展在清洁能源、环保等领域务实合作,加强在执法和反腐败、卫生、地方等领域交流合作,挖掘在基础设施建设方面的合作潜力。我们应该深化在联合国、亚太经合组织、二十国集团等多边机制以及重大国际和地区问题、全球性挑战上的沟通和合作,为维护和促进世界和平、稳定、繁荣作出更大贡献。' q' d& ]+ k) p: s6 f- W
Second, we must firmly advance win-win cooperation. Cooperation is the only right choice to bring about benefits. But cooperation requires mutual accommodation of each other's interests and concerns and the quest of the greatest common ground of converging interests. If China and the United States cooperate well, they can become a bedrock of global stability and a booster of world peace. Should they enter into conflict or confrontation, it would lead to disaster for both countries and the world at large. The areas where we should, and can, cooperate are very broad. For instance, we should help improve the global governance mechanism and work together to promote a sustained growth of world economy and maintain stability in the global financial market. We should conclude as soon as possible a balanced and high-quality bilateral investment treaty (BIT), deepen the building of a new type of mil-to-mil relations between the two countries, expand pragmatic cooperation on clean energy and environmental protection, strengthen exchanges on law enforcement, anti-corruption, health and local affairs and tap the cooperation potential in infrastructural development. We should deepen communication and cooperation at the United Nations, APEC, G20 and other multilateral mechanisms as well as on major international and regional issues and global challenges, so as to make a bigger contribution to world peace, stability and prosperity.

8 z; T6 A$ m: o- v9 ~第三,妥善有效管控分歧。“日月不同光,昼夜各有宜。”正是因为有了差别,世界才多姿多彩;也正是因为有了分歧,才需要聚同化异。矛盾是普遍存在的,纯而又纯的世界是不存在的。中美两国在一些问题上存在不同看法、存在分歧在所难免,关键是如何管控。最关键的是双方应该相互尊重、求同存异,采取建设性方式增进理解、扩大共识,努力把矛盾点转化为合作点。
5 F) w% c5 e7 {" W1 QThird, we must manage our differences properly and effectively. As a Chinese saying goes, "The sun and the moon shine in different ways, yet their brightness is just right for the day and the night respectively." It is precisely because of so many differences that the world has become such a diverse and colorful place, and that the need to broaden common ground and iron out differences has become so important. A perfectly pure world is non-existent since disagreements are a reality people have to live with. China and the United States do not see eye to eye on every issue, and it is unavoidable that we may have different positions on some of the issues. What matters is how to manage the differences. And what matters most is that the two sides should respect each other, seek common ground while reserving differences, take a constructive approach to enhance understanding and expand consensus and spare no effort to turn differences into areas of cooperation.
' P& f7 K6 Y6 D( t$ c0 H' U/ v4 Z
第四,广泛培植人民友谊。国家关系归根结底是人民之间的关系。中美两国虽然相距遥远,但两国人民友好交往源远流长。230多年前,美国商船“中国皇后号”跨洋过海首航中国。150年前,数以万计的中国工人同美国人民一起,铺设了横贯东西的美国太平洋铁路。70年前,中美作为第二次世界大战盟国并肩奋战,共同捍卫了世界和平和正义。在那场战争中,数以千计的美国将士为中国人民的正义事业献出了宝贵生命。我们不会忘记美国人民为中国人民抗击侵略、赢得自由和独立给予的道义支持和宝贵援助。7 _0 d5 _; v4 _9 E& k# Z( `+ r
Fourth, we must foster friendly sentiments among our peoples. People-to-people relations underpin state-to-state relations. Though geographically far apart, our peoples boast a long history of friendly exchanges. Some 230 years ago, Empress of China, a U.S. merchant ship, sailed across vast oceans to the shores of China. Some 150 years ago, tens of thousands of Chinese workers joined their American counterparts in building the trans-continental Pacific Railway. Some 70 years ago, China and the United States, as allies in World War II, fought shoulder to shoulder, to defend world peace and justice. In that war, thousands of American soldiers laid down their precious lives for the just cause of the Chinese people. We will never forget the moral support and invaluable assistance the American people gave to our just resistance against aggression and our struggle for freedom and independence.
8 C# Q3 U+ Y- C5 Z* k/ h/ h+ f( p4 v
中国人民一向钦佩美国人民的进取精神和创造精神。我青年时代就读过《联邦党人文集》、托马斯·潘恩的《常识》等著作,也喜欢了解华盛顿、林肯、罗斯福等美国政治家的生平和思想,我还读过梭罗、惠特曼、马克·吐温、杰克·伦敦等人的作品。海明威《老人与海》对狂风和暴雨、巨浪和小船、老人和鲨鱼的描写给我留下了深刻印象。我第一次去古巴,专程去了海明威当年写《老人与海》的栈桥边。第二次去古巴,我去了海明威经常去的酒吧,点了海明威爱喝的朗姆酒配薄荷叶加冰块。我想体验一下当年海明威写下那些故事时的精神世界和实地氛围。我认为,对不同的文化和文明,我们需要去深入了解。; _$ [, ~/ G3 ^3 T1 J4 ~
The Chinese people have always held American entrepreneurship and creativity in high regards. In my younger years, I read the Federalist Papers and Thomas Paine's Common Sense. I was interested in the life story and thinking of George Washington, Abraham Lincoln, Franklin Roosevelt and other American statesmen. I also read works of Henry David Thoreau, Walt Whitman, Mark Twain and Jack London. I was most captivated by Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea and its descriptions of howling wind, driving rain, roaring waves, small boat, the old man and sharks. So when I visited Cuba for the first time, I paid a special visit to the breakwater in Cojimar where Hemingway wrote the book. And in my second visit of Cuba, I dropped by the bar Hemingway frequented and ordered a mojito, his favorite rum with mint leaves and ice. I just wanted to feel for myself what was on his mind and what the place was like as he wrote those stories. I believe that it is always important to make an effort to get a deep understanding of the cultures and civilizations that are different from our own.

: c4 |, ?3 J8 O3 e' L在汉字中,“人”字就是一个相互支撑的形状。中美友好,根基在民众,希望在青年。我愿在此宣布,中方支持未来3年中美两国互派5万名留学生到对方国家学习,中美将在2016年举办“中美旅游年”。中国将为两国人民友好交往创造更多便利条件。2 ^; z1 }2 q' Y
The Chinese character Ren or people is in a shape of two strokes supporting each other. The foundation of China-U.S. friendship has its roots in the people, and its future rests with the youth. I wish to announce here that China supports the initiative of sending a total of 50,000 Chinese and American students to study in each other's countries over the next three years. China and the U.S. will launch a China-U.S. Year of Tourism in 2016. China on its part will create more favorable conditions for closer people-to-people exchanges.
" n% U3 E4 U# ~- K. P1 g2 Z
女士们、先生们、朋友们!
# B4 o0 e( W1 Q; r3 hLadies and Gentlemen, Dear Friends,
) e1 c* O% o+ |- G! d6 W/ U" \
基辛格博士在其著作《世界秩序》中说:“评判每一代人时,要看他们是否正视了人类社会最宏大和最重要的问题。”马丁·路德·金先生也说过:“做对的事,任何时机都是好时机。”今天,我们再次来到关键的历史当口。让我们携起手来,共同开创中美关系更加美好的未来,为中美两国人民幸福、为世界各国人民幸福作出更大贡献!
3 V4 i! V* _" aDr. Kissinger wrote in his book World Order and I quote, that "each generation will be judged by whether the greatest, most consequential issues of the human condition have been faced." And Martin Luther King said, "The time is always right to do the right thing." Today, we have come once again to a historical juncture. Let us work together to bring about an even better future for China-U.S. relations and make an even greater contribution to the happiness of our two peoples and the well-being of the people the world over.
* S* G8 H5 h5 ]7 q' Z) p
谢谢大家。4 N5 G! b  ^4 K* L$ p. c( N
Thank you.
1 O- l: i/ C' a2 k2 g

/ E9 f, z$ q) ^! m) }, I/ b, T7 A

6 v8 K" \/ T  D(努力学习英语的同鞋,一定对这些词感兴趣:常青之州,翡翠之 /众人拾柴火焰高 / 两个一百年”奋斗目标 / 第一要务 /稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险/啃硬骨头/法者,治之端也/ 没有什么“纸牌屋”/ 避罪天堂/ 国虽大,好战必亡/ 桃李不言,下自成蹊。/ 度之往事,验之来事,参之平素,可则决之/ 防止三人成虎,也不疑邻盗斧 / 修昔底德陷阱/日月不同光,昼夜各有宜/ 人”字就是一个相互支撑的形。, M8 u# L6 Y+ j$ p( o0 b" ?. t% G$ P" _( e  W

/ l$ X& X) @4 O- ~% C" W2 z1 v

5 t& y7 U2 u- r: Y5 O4 _5 e(四)华盛顿会晤, 只是两个人的舞台, 其实合作和冲突都边边站了, 他们需要向世人展示的就是一个历史界面:中国强大了, 中美各半球,有朋自远方不亦乐乎。8 D4 p7 g) `9 M- G6 n
, Y7 [: r+ p" N) U* R0 ?
9 y  |5 S/ p% Q6 l; E1 X! t, h
所以留给我们老百姓当做茶余饭后的谈资就只有着装宴会了。
2 d  r. P" k. R' D+ l+ l/ g# L5 {, L

# ^9 C! `4 D3 Z/ e( {! z0 }  c3 s) f: c(1)当前非敵非友的中美关系
8 |( E% l: W  Z中国对中美关系的理解和处理已经超出经济决定的简单模式,中国领导层不会天真地认为同美国发展经贸关系会弥合双方在政治和战略问题上的一些根本性分歧。而美国早在1989年六四事件后就已经放弃了经济决定论或经济促变的想法,已经不认为中国的经济发展和开放会导致政治自由化。好在彼此目前需要紧密合作,当前美国经济还没有完全脱离泥潭, 中国也在刚刚起步的经济上也还没有站稳,环顾中国边境的四周, 除了软不灵当的巴基斯坦,你看看还有哪个国家可以称的上中国在国际事物上的盟友?更别说,日本/菲律宾/越南等一直在挑衅和作乱。特殊情势下,中美或成为间接的局部战争中的敌对双方,但是这些都不要紧, 长远地看改变不了中国已经崛起当前依旧势不可当的趋势,谁愿去当肉俎还非座上客,一切都让历史去见证吧。2 p- G- f5 w2 y) \9 [& a& |( D! w2 z

! }/ D4 u4 V9 a/ C( L6 i

' C! o  I6 o3 o" Q( O( b(2)用稳固的互相渗透的经贸关系做为基石和担保力量,避免冲突和对抗。$ n3 n& M4 c- T- N9 E6 Q# {8 w
9 ~& h& W/ \: c: {+ q" g
来自BBC的分析也看出,不断有美国州长组团对中国进行贸易访问,这些州长不仅访问北京和上海这些一线城市,他们还去中国的二线和三线城市寻找经贸合作机会。他认为州一级更侧重中美在经济、就业、基础设施等方面的合作。
; N1 V% Q0 X$ w, S  D# D拜科勒认为联邦层次则更侧重双边问题,诸如网络安全和货币汇率等分歧。他说中美之间非敌非友的关系非常复杂。在华盛顿的政界人士,包括目前昨天选举的参选人,为了政治得分,取得公众支持,建立共识,会作出各种批评中国的姿态。两党候选人都竞相表现,批评中国成了一些参选人和政客争取选民最安全的手段。不过在美国这个联邦体制中,许多事情在州一级决定,中国现在开始重视同州长和州议员发展关系,做长期努力。同的经济利益一定程度上使中美关系能保持合而不同,斗而不破。
# u. f$ R8 }1 [, n2 l! c. J
1 _1 `$ R- G$ d. A+ s6 w1 J
2 n2 P& m' f: w" h, M- R. w
还是那句老化,前景光明,道路艰难而曲折, 让我们轻松下,一起欣赏些习大大彭麻麻访美最后一站华盛顿期间,富含生活气息的信息:6 Y1 p- }2 U7 ~, ?8 ~
! e9 t+ a5 K0 l1 |; d2 N

0 N1 L4 w; z5 Y. D7 U# M
我的领带是你裙子的颜色
1.jpg

( K4 K% @3 q6 d  T( C
2.jpg
* Z' i0 j# F! u* r
3.jpg

; P5 K( \9 I" a
% O3 _2 [9 o- B; T! X8 b; `0 D
4.jpg
' v- `! _0 e6 ?7 s
5.jpg

" t1 n2 |3 ^, d+ j5 B
6.jpg
% Q: M" o4 O' e! P4 b5 z, X$ w
7.jpg
0 s( D. l$ B0 G
8.jpg

! ~4 Z( e+ q+ B/ K0 t  n
9.jpg

. N# ]  d1 W. h/ }. G) j2 \0 _
10.jpg

, F, O, W: k% v) f
奥巴马在白宫东厅设国宴招待习近平夫
习近平指出,中国是现行国际体系的参与者、建设者、贡献者,同时也是受益者。改革和完善现行国际体系,不意味另起炉灶,而是要推动它朝着更加公正合理的方向发展。中国提出的“一带一路”、亚洲基础设施投资银行倡议,都是开放、透明、包容的,有利于有关国家发展经济,增加就业,减少贫困,欢迎包括美方在内的有关各方积极参与。 9 g! Z5 L% T! g9 F) q- D
奥巴马表示,我不认同守成大国和新兴大国必将发生冲突的“修昔底德陷阱”。大国尤其是美中之间更要尽量避免冲突。我相信美中两国有能力管控好分歧。美中之间的竞争应该是建设性的、具有积极意义的。: X0 K2 ^  N7 }$ w  H" l' C& J3 [

5 o; g" {- _: m

0 h& L/ [9 i8 a) W' y5 ]6 P
+ @5 n6 X( a2 T4 E
# l- V' y4 M% Y
米黄色色彩,装修后,多了蓝绿色彩。0 p9 X. Z1 }' k  t

: V; D" q: ?2 B2 Z  
907786DEC3D43D1AF169A41326EB4FCE.jpg

; Y+ y( h- X3 o( ?0 t1 e! F6 k$ K" {2 \8 Q( D9 z
9 |$ ?/ h" j8 j3 C8 ~
" l) P/ U9 E5 z
  当地时间9月25日,美国总统奥巴马设国宴招待中国国家主席习近平与夫人,晚宴席开20桌,共200名宾客。据媒体报道,奥巴马是自杜鲁门总统1962年卸任以来举行国宴次数最少的总统。这是自其2008年上任以来举行的第九次国宴,宴请对象分别是印度、墨西哥、中国、德国、韩国、英国、日本和法国的领导人。其中中国领导人被宴请2次,分别是胡锦涛和习近平# K& k1 S1 f: T; I/ A

% W' T( y4 ?7 X* R& G/ J7 X  
13816332_1200x1000_0.jpg
" W/ v, ?" Z1 e2 l

: d* l$ v" o  d7 p8 ~# V9 l  |- R0 f
* M% u- o& t. g& z" J$ d/ O: H
$ k" E4 |$ j5 m$ M+ j
  米歇尔为奥巴马整理领结。

& W! F, H( x9 I  Q  
13816335_1200x1000_0.jpg

- y! C# |: ^) B3 Q3 M5 o; i8 L6 o2 Q: x7 U. a( k$ }. u7 w* f

# I, d4 e" D3 \# N0 h1 p+ w% ]! v
) W! x  S  C  W8 e
  奥巴马和夫人米歇尔在白宫静候习近平主席到来。

9 x, j. F; P1 y0 f" P  q! U  
13816468_980x1200_0.jpg

0 z2 a+ j7 l' \; ~% W' f. a7 x- n. y: q" }5 E+ a- }

6 S! i" O' u) ?5 p4 S( Y/ V
; Z& u8 A7 ~. W6 `
  奥巴马和夫人米歇尔在白宫静候习近平主席到来。

5 `6 C% O2 `' e9 L' C  
13816664_1200x1000_0.jpg
: [8 {* m8 D7 H$ H
* O. p; N8 r7 j+ }8 m$ V

& T9 b9 k  o, ]% Y  u  k- R4 O, J9 ?. c
  习近平主席和夫人彭丽媛抵达白宫。
! |) }& m0 b5 ~; ]3 v% {) |
  
13816331_1200x1000_0.jpg

1 {$ A7 c9 M% h) H6 Q0 m  N6 K7 s8 \4 D) O6 D1 D: Y& O: I) V

9 g, }! ]8 ]  `! O* f" G# S$ y! ]
1 s/ L2 W- e8 ?8 B" @, c
  习近平主席和夫人彭丽媛抵达白宫。

4 D' |: v" N5 j6 G  
13816469_980x1200_0.jpg

4 ^+ z+ G/ U' ]: D2 N. B- j6 k$ ?# g) U

% {) q7 Z" P+ M1 @9 N" Y+ g2 E7 Q1 l- q7 b
  礼兵持枪肃立。
: @/ v# i7 E3 Q% F
  
13816467_980x1200_0.jpg
7 c$ l) n% N% S3 g

7 b7 J; E- k% ~* y
2 p( ?* k! W, @9 I) x+ Y% |
3 n" H0 w1 e& }4 Q
  奥巴马引领习近平进入宴会厅。
& ~+ J4 a/ K% \3 F2 i0 ]
  
13816372_1200x1000_0.jpg
1 u; O2 k3 b4 W

. Q4 r2 J0 E. f& U# E& ]# _% G: U  d$ _% M; F
9 P4 [- V* Y& r4 A2 ~) {2 C. f/ y
  米歇尔引领彭丽媛进入宴会厅。

' t( V& t1 }6 ?! D3 l. h  
13816333_1200x1000_0.jpg

- ^/ N5 Y/ z$ m# S* K
1 O8 @1 A) }; {7 L5 j" Z9 R( Q- _  S' |* ^. Y8 f# K0 _3 Q9 P

; ~7 O4 V5 Z" b* o; W1 z  奥巴马夫妇和习近平夫妇在白宫宴会厅前合影。米歇尔穿着华裔设计师Vera Wang的黑色礼服,彭丽媛则换下上午的粉红套装,穿著宝蓝色长礼服,手拿深绿色晚宴包。习近平穿着黑色中式正装,左胸前的宝蓝领巾,搭配夫人的礼服颜色。
& @# D1 V) H) R2 x& @  a( T" p$ y- B6 p4 }
  
3F091DF9020436CC2FDB2144BC8CB1CC.jpg
' I, o% V% D# Q/ ?' x7 H  ^

2 l% D7 Q& B8 s* `' m3 J0 B3 @; i7 p' z: I2 J6 a+ h

6 M4 E  }0 E$ i7 O
  米歇尔在微博上公布白宫国宴的内景。此次国宴由美国第一夫人米歇尔亲自筹备和主持。而此次国宴中的南瓜食材也是来自于米歇尔·奥巴马的菜园。

2 Z- I& d2 p1 E8 K4 Z  
13816651_1200x1000_0.jpg
! `( P7 J- S$ \1 f. Q+ T

% z9 h6 o: F3 n# v0 U
5 p( |! P& t- b" u6 e
5 a  V' m( Z/ w6 C$ s# o
  苹果CEO蒂姆·库克与EPA总裁丽莎·杰克逊出席晚宴。
6 k6 a) o' ]. a8 x
  
13816652_1200x1000_0.jpg
6 k! ]: ?! v# Z9 W8 n
  d" L; N9 H# P% R1 N! {
( B0 l, \- L; z
: n! i6 v/ W8 e% M& H6 x
  Facebook CEO扎克伯格与华裔妻子普莉希拉·陈出席晚宴。

% _% ~3 E. d5 L7 G& f+ z% M) v  
13817206_1200x1000_0.jpg

9 i: x. C4 `6 X1 Y* |- P
: A) _$ G, m6 B
  h6 I- ^5 x8 H" ~) c$ D2 H& u7 L$ d8 W/ L
  美国前国务卿基辛格与夫人南希出席宴会。

  T' f& J2 D: j- n7 u' C  
13817207_1200x1000_0.jpg
% k, E  s% y- d6 y1 [* y

, J7 k6 r* I3 H) Q( |$ S$ a- k. m, T1 M+ {

0 W- }2 l) W$ w6 U* {* _0 Y3 \
  美国前华裔劳工部长赵小兰与父亲赵锡成出席宴会。

8 q& V/ p9 I2 ?  c2 G8 k  
13817781_1200x1000_0.jpg

2 j7 Y1 x. ^7 ], J/ r! \. r! A4 D) P' u% J

$ Q8 y2 g; u* l' U" J) v) U& Y# d0 H" L/ G
: e7 b, Q* `& y, k! D% |6 {# r
  美国前财政部长亨利·保尔森与夫人温蒂·保尔森出席晚宴。

/ F$ Y0 g' G& u  
13817786_1200x1000_0.jpg

- R( o9 [7 z" I" D1 n- c
3 n( P$ X) `2 t5 v- l
( D7 ?1 V0 S7 U1 V: q8 K: @% ]+ a, u4 y4 F2 [: p, i
  美国驻联合国大使萨曼莎·鲍尔和她的丈夫卡斯•桑斯坦出席晚宴。
5 W) d/ \6 G7 ?. K
  
13817784_1200x1000_0.jpg
3 j# E: Y" k. C/ p# k4 F+ _

. a0 K1 a$ ?$ _( ^1 c4 _: x0 m
0 X. @8 |1 M' [. ?0 \$ E& ?' B0 a  w" h! _  Q+ H
  著名非裔美国男演员、电影导演和制片人李·丹尼尔斯与母亲克莱尔·丹尼尔斯一同出席晚宴。

. N+ f3 S. E- S5 W: m  
13817782_1200x1000_0.jpg

1 l( O9 `( U2 b8 c: ]
; G$ c/ O" W2 n, B  L$ @
9 X7 l1 o6 E. H2 i# q" }9 `( r8 L# J
  美国最高法院大法官索尼亚•索托马约尔(左)和约翰•柯特(右)出席晚宴。
1 S9 o" b- @) @( B5 ]" U7 h) ~
  
13817783_1200x1000_0.jpg

  D& C% }- Y1 J4 q! \4 l
! m- N, o6 q5 R4 L% l( M+ n
3 U: |% ^4 e, x; B5 x: M2 ~4 [( K& I7 E+ [
  白宫新闻秘书乔希·厄内斯特与夫人怀斯·厄内斯特出席晚宴。
/ f. J- m( e% N$ L* R
  
13817787_1200x1000_0.jpg
7 [+ K9 R' Q* y
5 B, s3 |8 s0 [- W) d1 `
' u  ?- [5 }+ m1 ?2 }: J: X. a
. a9 K: @# {4 X! J% i
  著名歌手和词曲作家尼欧和雷恩·伯特出席晚宴。

9 X8 V3 b& r9 h; |' F  
13817204_1200x1000_0.jpg

6 K& l% i1 }  E( g+ r* Y! k* U( f& j) V4 {* `! F
( a% C+ f, ]( I; ?1 H2 t& D

: s7 }! I3 X5 I+ ~" P6 J) A1 L% ]( R% ?
  习近平在国宴上致辞。
! T6 |. I( D3 u7 U7 D, b
  
13817203_1200x1000_0.jpg
! q6 j" f5 e/ Q8 s  D& r

1 }* K: p$ e3 i+ ]! g5 h5 b7 `9 g4 X# s
( E( a9 R$ o* |9 e) k
  奥巴马向彭丽媛敬酒
7 n. R# \. T% J( a# f& G, {
150925010810_barack_obama__976x549_getty_nocredit.jpg

6 W% L2 B4 @7 {% z* x1 e
150925180846_x_976x549_epa.jpg

+ W% q! `" r/ ]' n) I) f
国宴内容包括黑松露蘑菇汤,绍兴酒,缅因龙虾,科罗拉多羊肉,布丁等。香克斯说美国的国宴还是以美国的味道为主,但是会融入一点中国特色。国宴图片就不上了,小编不大欣赏流口水木法弥补的赶脚。2 H- N6 E! G* ^% Z


转载请保留当前帖子的链接:http://www.beimeilife.com/thread-2071-1-1.html 谢谢!
13816334_1200x1000_0.jpg

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表