开启左侧

[综合~其他海外君] 加拿大解说员“辱骂”中国14岁运动员?他究竟说了什么

[复制链接]
分享到:
发表于 2016-8-14 06:16 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

据微博网友爆料,加拿大广播公司CBC解说员Byron MacDonald在节目中辱骂14岁运动员艾衍含“died like a pig”,结果忘关,导致这句话被播出去了。
很多加拿大网友抗议并要求Byron MacDonald公开道歉,面对观众的指责,CBC官推现在已经连发24条sorry,为直播事故和用词不当道歉。

解说的原话是:“The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig.”一些中文媒体翻译的为:那个中国的14岁小孩失误了,真开心,出场的时候臭烘烘的,死得像头猪。
但也有人指出拜伦所说的这句话其实是句英语俚语,本义并没有字面上这么恶劣。这究竟是怎么回事呢?
  【究竟何意?】
  从词意角度来看,拜伦的这句话中两个关键词都充满了对中国游泳小将艾衍含的不敬。stink的意思是“臭气”,而pig的意思是“猪”。
  但纵观整句,“出场的时候带着臭味,像死猪一样”这样的译法,尤其是前半句,则有失偏颇。
  根据在线版剑桥英文词典,前半句中的“like stink”是英国俚语,通常用于形容工作十分刻苦努力。而这整句话的意思,可以意译为“开始太拼命,结果死翘翘”。
  回看艾衍含在比赛中的表现,她在前50米奋力划水,曾一度冲到第一名的位置。但随着比赛的进行,艾衍含在结束她这一棒时又落到第四名的位置。
  新华社驻多伦多记者晏忠华指出,尽管这句话并没有像网上所传那般恶劣,拜伦用这样的语言形容在奥运赛场上奋力拼搏的运动员依旧并不合适。
  【是否歧视?】
  有网友说,这句俚语中的“like stink”“like pig”只是指游得快、游得慢,并没有其他含义色彩。但也有不少外国网友也对用这句俚语形容比赛选手是否合适表示质疑。
  加拿大网友萨拉·帕拉迪斯在网上说,你(拜伦)代表着加拿大广播公司CBC,代表着加拿大,你说得好像我们加拿大人都是种族歧视者似的。
  在英文问答网站stackexchange上,外国网友也就这个问题进行了讨论。
  美国人马克·哈伯德说,我认为这句话极度无礼,希望拜伦能够就此道歉。我能理解当人们变得很激动时会说一些自己都会后悔的话,但这并不是拜伦说出此番言论的理由,更不用说他这句话中“疯狂混合”起来的暗喻根本就是不合理的。这就是不好的(可耻的)语言。



转载请保留当前帖子的链接:http://www.beimeilife.com/thread-27027-1-1.html 谢谢!

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。

快速回复 返回顶部 返回列表