开启左侧

[各类吐槽] 《纽约时报》写郎平:一别数年,再度归来(双语版)

[复制链接]
分享到:
发表于 2016-8-24 02:37 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
昨天,当中国女排最终获得奥运会冠军,“郎平”这个名字在一瞬间被刷了屏。
; u6 e  a# B- \% F3 F
对于我们的“铁榔头”,早在08年北京奥运会期间,《纽约时报》曾发表过一篇关于她的文章。在这里,你可以看到当初国人面对执教美国队的郎平时的纠结与矛盾,如今回想,恍若隔世。9 d. {; b$ D( b! y) f" q3 L7 \

8 p. B) j1 ~) r1 y5 {  v+ G' z1 _4 e# A1 s7 e  V
08年《纽约时报》关于郎平的这篇文章,昨天曾作为主页君“麦大叔英语课堂”的赏析材料出现过。当时有盆友留言说,想看这篇文章的中文翻译版本。- i' f+ M9 L& ?

, n/ Q- l6 [& \+ Q! U0 x# u) z8 V( z* ^) {
于是主页君说,点赞过60个,我就把它翻译一遍。5 L( d) l! p) M2 A1 p

* a5 `! b# m2 B' z; ?1 h
8 J; N+ K+ _" i$ ^) t, @然后……剧情成了这样——/ i& c3 ?; a2 M8 `; l+ s
/ G  ]2 ]: q0 `% a& N- W  U
" p- t3 u4 T$ g+ A7 j3 M( o+ D
$ `) S6 v( R% i: [
8 p9 e/ x! |+ d! n& C* k
9 J$ x( o1 q( c* M9 J
自己立的flag,哭着也要拔掉啊…… 不过无论如何,非常感谢大家的支持与喜欢:)! X1 O" t# Y' B; S# Y

% k# }  P* ]2 `  O
- L) U2 w1 j7 z  p: j主页君这就送上文章的双语版本——" b3 {9 ~/ H7 n2 p& Q0 N- n
- x; u$ |, ?/ X3 r+ L
; j* i/ a: o& _& Y

/ Y2 e- T, T+ G. g" \& T▲北京奥运会女排小组赛,美国队战胜中国那一役中,郎平正在给队员讲解战术。Lang Ping coaching Kim Willoughby during the American victory over China. (via Doug Kanter for The New York Times)
# J! o7 v! n3 v- E
' E0 ~* \; b4 o1 _' v- Q. {/ \5 `7 {6 l0 o- D5 L1 e" J3 ]0 F7 S

+ b  @4 k7 X- n( w+ I, ~/ @, q$ ^5 l: Z/ |2 b( L( N% L0 `
郎平:一别数年,再度归来2 m8 O2 a/ }* I
. W& F# v7 Q8 }5 [5 b+ F
Coach Finds That She Can Go Home Again
3 j, ~  p3 r& \7 w" m
©The New York TImes
7 F& R4 H) v" ~+ H9 d
2 h% q. F- V, ^' u8 E+ h+ N2 J. A3 |% E9 Z" L3 a5 f3 T: ?( G( y

2 C8 n8 K0 T/ S& g% t* }美国女排队的教练郎平,这次竟然要以“伪装者”的身份,回到她生于斯长于斯的北京。
: x- E2 B4 M2 v1 o& G' p4 ]
1 o! O% t4 t4 l9 q5 L
6 ?; _' Q7 B; D% y7 M; l( u& CLang Ping, the coach of the United States women’s volleyball team, tries to be a master of disguise in her home city.
3 U9 T( S! ?! T3 u3 k5 @/ x
, Q- j9 B; i4 L3 V要么拿副墨镜遮住脸,要么戴顶巨大的帽子。每逢赛后退场,郎平总和队员们被乱糟糟的人群围得水泄不通。为了近距离地看她一眼,扯一扯她的袖子,人们不顾一切地往前涌着,逼得郎平不得不在保安的护卫下匆匆离场。# M" N' o& x! m! D; Z

5 ?3 F# q7 B! M) X3 VShe hides behind sunglasses or pulls on a floppy hat. With her team, she often exits arenas at the center of a huddle, sometimes escorted by bodyguards as people clamor to get a glimpse of her or touch the sleeve of her shirt.) \% Z9 Y' o' v7 _) j8 C1 ?

  u; P; K8 Q( [4 X" W5 s; e作为曾经中国当之无愧的排球巨星,郎平曾经出门时得用头巾把自己包裹得严严实实,只露出一双眼睛来。然而即便这样,当她骑着单车穿梭在北京的大街小巷时,还是不断有人追在后面尖叫:“艾玛是郎平!大家快看啊!那个包着头巾的人是郎平!!”
) t. a9 ?. r7 K6 n8 [8 a: U2 {1 n) H4 |8 Z: l) P9 p0 n
A former Chinese national team volleyball star, she once wrapped all but her eyes with a scarf so she would not be recognized on a bike ride. As she pedaled down the streets of Beijing, Lang saw people point to her and cry out: “Lang Ping! Look everybody, that’s Lang Ping under that scarf!”
5 o2 c0 P2 ~9 R, g9 ?, T  p! C8 q' i  T* [
“我简直没法出门,啥事都干不了,每次都要被粉丝围追堵截……”郎平哭笑不得。“有次我在个路边摊买点吃的,结果一群围观群众冲过来指指点点:‘快看!郎平在吃这个!快拍照快拍照!’好吧……我觉着,这确实有点过了。”
6 ]/ r* U. F4 h$ m  d, X& D6 @( P/ v
“I can’t go out at all or do anything in public because I’m mobbed by my fans,” she said. “Once I bought something from a street vendor and everyone pointed to me: ‘Look, Lang Ping eat that! Take photo of Lang Ping eating that!’ Ugh, I say. Too much.”
5 v- ^4 v3 J4 x! P* b/ c& i$ q, ^9 d4 \' a
不过,即使是“伪装者”这次也无处可藏了——47岁的郎平,这次带着她的英文名字Jenny,在这周六即将率领美国女排和巴西争夺北京奥运会的金牌。这是继1984年之后,美国女排唯一一次站在总决赛的赛场上。/ p$ x7 Z1 U5 _- W' X/ Q
0 k3 f; ^  n* A
On Saturday, the 47-year-old Lang — who goes by her chosen name of Jenny in the United States — will have no place to hide. The United States team she coaches will take on Brazil for the gold medal. It will be the first appearance of the United States women in an Olympic gold medal match since 1984.
1 ?# l* y: b. Q4 c$ T* I7 T4 e: S3 J! I
反观中国队,曾经的奥运冠军——中国女排在小组赛中负于美国,如今将和古巴队争夺铜牌。这个或多或少有些尴尬的结局,让许多中国人别扭不已。
  A. q/ `7 A3 g3 S% p% Z0 C( ]0 i2 G, ~5 O. ]3 O5 i6 b* I2 v3 L+ S/ I# U
China will play Cuba for the bronze medal, an awkward ending to Olympic women’s volleyball for some Chinese.
0 `6 P: s0 V8 z; r' e# a2 p; _6 Y7 l: o/ @
这届奥运会甫一开始,中国的各类媒体就以社论、人物报道、博文等各种形式热议郎平执教美国所获得的成功。有纸媒直接打出了“让我们为郎平骄傲吧”这样的标题,敦促公众别认为她是个“卖国贼”。另外则有人说,她就这样抛弃了祖国。) {. u6 @) E: f+ ~( r

' M6 @5 [4 a" ?7 mSince the Olympics began, Chinese newspaper editorials, stories and blogs have discussed Lang’s success. One newspaper story’s headline read, “Let’s Be Proud of Lang Ping,” urging people not to consider her a traitor. Others said she had forsaken her homeland.5 L/ u  o5 m3 `" m* c. v5 T& e
8 N( V- c# \) B. q" ^" p
周四,在美国对古巴的比赛上,47岁的球迷杨丽佳(音译)很是感慨。“郎平不应该背弃祖国去执教我们的劲敌!她是中国人没错,这我很骄傲,但这次如果她带的是中国队,我们很可能就是冠军了啊!这种感觉真是很不爽。”: s4 {( p# ]1 J$ i' Q5 V

; Q) t$ y2 _* q# n0 S) t“She should not have turned her back on China to coach the opponents,” said Yang Lijia, 47, a fan at the United States-Cuba match on Thursday. “I am proud that she is Chinese, but if she coached for China, we would be going for the gold medal. It’s too bad about this.”* A3 P9 c7 {. S6 v( D
' |' M4 {! t( c/ X- }9 X
但当时的国家体育总局副局长崔大林不这样认为。他说,郎平去美国队执教这事,体育局方面其实都觉得挺光荣的。
( w* i" ?' X0 {4 O
1 O- E8 t% _, s% u* m6 q( R1 a% OCui Dalin, the vice minister of the General Administration of Sport of China, said that the Chinese sports officials were honored that Lang was chosen to coach the Americans.9 N5 N% \6 Y- l; b

% ^6 T* z. ^& a& ?8 L“我们为她感到高兴。而且因为有她在,相信美国女排会成为北京奥运会上人气最高的队伍之一。”早些时候在中国奥组委的一次采访上,崔大林如是说。, q' ^0 _( [) y) `

3 n! T/ U# c$ {  [/ E7 }“We feel happy for her,” Cui said in an interview this spring at the Chinese Olympic Committee’s headquarters. “America’s volleyball team will be the most popular team in Beijing because of Lang Ping.”  C6 C% v9 L9 o+ A( m

! X0 b0 d5 K2 t4 [# x6 W而郎平本人,则坚信自己05年选择执教美国的决定是正确的——因为排球在美国没有那么火,在这里她可以过一个相对正常的生活,不用怕成天被粉丝围追堵截。在美国,她住在科罗拉多的奥委会训练中心的附近,安安静静地当着教练。
; @$ G2 s7 s# e6 ^
; h6 y) q" r  a; n* fLang insists she made the right move by taking the job in 2005. Because volleyball is not as popular in the United States as it is in China, she said, she could have a normal life as the U.S. coach, living near the United States Olympic Committee’s training center in Colorado Springs, Colo.' K' ]3 m3 Y+ P' H  r3 w* l
0 A# q, m) u+ @. V% Q* j
“无论穿着哪个国家的队服,我永远是中国人!”郎平如是说。“我的球迷们都很喜欢我,相信我带外国队员的举措他们能够理解。”. M: A8 f( w# q) z

+ N7 g+ Z% i2 c. g“I will always be Chinese, even though I wear another country’s colors,” she said. “My fans love me, so I hope they understand that.”
# e' w& }8 v7 X8 y, Q
) X& X, M7 `% z# H1 K3 f6 @身高1米84的郎平,以其十分有威力的扣杀技术被被人称作“铁榔头”。在1996亚特兰大奥运会时,她所执教的中国女排曾获得了一枚银牌。6 f; P% Z5 b  Y4 c+ t3 a. N
2 [, Q0 G: U4 I; X2 F8 P
Lang, who is nearly 6 feet 2 inches, was nicknamed Iron Hammer during her playing career because of her powerful spikes. At the 1996 Olympics, she coached the Chinese women’s team to a silver medal.8 l6 w' C/ m, ^% P7 R) ^3 h4 z
; m- U+ n3 z' a5 I
而早在七八十年代,还是队员的郎平就曾率领“五连冠”的中国女排席卷世界。
  n) k( x# n+ V6 h
% M) n9 d+ g3 p& |7 G2 n/ {* c7 Q( BIn the late 1970s and ’80s, she was the leader of a team that won four world championships and the gold medal at the 1984 Games.
- B/ D* |! Q. B& W* `( [/ p# e# ]& }( z$ i, }
80年代,在英国查尔斯王子迎娶戴安娜之后,中国也有一场婚礼为世人所瞩目——郎平和手球运动员白帆结婚了。这场婚礼一度上了各大广播电视,而再之后,渐渐出现了以郎平名字命名的场馆、印有郎平肖像的邮票……4 M3 x. {) ~3 x* l5 W8 l

. |2 q4 d8 W1 e7 J( P$ `# `9 z" dIn the 1980s, after the world watched Lady Diana Spencer marry Prince Charles, China watched Lang Ping marry Bai Feng, a national team handball player, in a wedding broadcast on national television. Later, her face was on postage stamps. Stadiums were named after her.6 a& a$ X% g3 p3 |  D
% ~2 F" E: Z8 d2 z" I# C  i( f
“在中国,我在排球上做出的成就会让人永远铭记,但这样高的知名度并不是我想要的。我不希望为了躲避‘围观’成天遮遮掩掩地宅在家里。”郎平如是说。% J3 @1 v! v3 N
, V' q5 P: x' j. ~5 J* r
“In China, people will remember me forever because of what I represented to the country,” Lang said. “But I needed something else. I didn’t want to stay in my house for the rest of my life, hiding.”3 J- A) d" Y! F7 C6 j3 i- {

1 `8 G1 c3 z4 Y为了过一种普通人的生活,郎平一度来美执教,还在新墨西哥洲大学学习英语。95年她又回国带着中国女排打了世界杯,接着又去到意大利执教俱乐部。之后,她再度来到美国,带领女排国家队备战北京奥运会。
5 i& a$ ?4 R8 v* \! C' T" C& E! Y% ^5 V$ s% ~
In search of normalcy, Lang coached and studied English at the University of New Mexico before returning to China to coach. She then coached in Italy before accepting her current job.
* r; _+ a/ _2 P2 \) R+ Q
; h! E, G3 ^+ q/ g4 p. n在美国队的女排选手们05年第一次踏上中国之前,她们完全没料到这位新来的教练会有多大的名气——直到看着场馆内郎平大幅的照片高高悬挂,中国的粉丝们挥舞着美国国旗大喊她的名字……
4 a0 k' K1 u' K% x( |- X1 v% ~7 T- u1 p' |0 u# I$ N
Her American players were unaware of their new coach’s fame until they took a trip to China in 2005. Lang’s photo was on a huge billboard inside the arena where they played. A group of Chinese fans waved an American flag and chanted Lang’s name.: }: K% m! q3 I5 \. n  X
  T9 ^: v7 ]0 D3 B/ f* P; g
“有些麻麻级别的粉丝都激动得快把小孩扔过去了!这阵仗要放在美国,也是无人比拟的。迈克尔乔丹都比不上她!”女排队员戴维斯说。: w) v) p- F/ v) I( A& `

& m) s3 x5 ^$ A- N/ i6 K! R“Mothers have thrown their children at her,” the United States volleyball player Nicole Davis said. “I don’t think there’s any parallel to that in the U.S. Not Michael Jordan. Not anything.3 ]- p' a: H5 J' }5 K- w

' T: G5 H! r$ N' Z2 _“郎教练已不单单是个体育明星这么简单了。她应该可以载入史册了吧!这可真是件美好的事。”
! X- A% w+ @) d1 {
: ^+ [+ k, |/ M) f- `“She is more of a historical figure, more of a sports figure. I mean, she’s in the history books. I think that’s a beautiful thing.”, _- p& {5 `( j# K5 q. p' L

1 ^. v. j* S/ w9 t' [/ S郎平的父亲是北京的一名警察,母亲在酒店里做管理。两人希望女儿长大当医生,但这个愿望终还是被郎平的竞技天赋给打败了。早年间,运动员的生活是很艰苦的,郎平回忆当时的自己只有三套衣服,夜晚睡在简陋的木板床上。/ p2 G5 ?  W- X1 U: d* N' B+ G

* Z3 @7 G3 j* }4 F; @Lang’s father was a policeman in Beijing; her mother was a manager in a hotel. They wanted her to be a doctor, but her athleticism got in the way. Life then was much harder than the Chinese players have it today, she said. Lang said she slept on a wooden plank. She had just three sets of clothes.. R" [0 U/ h! ?

3 G% H. [( l  ~  @0 k5 j7 i“那个年代,没有什么事会特别令你开心或沮丧。生活非常简单,每个人都大同小异地活着。”# N& ^3 o5 ^4 C: e4 A. D
" N  J3 j8 l, g: B
“There was nothing to be happy about or not,” she said of life under Mao Zedong. “Life was very simple and all persons were made to be the same.”7 y: k! n( ~7 p  J

2 O. g; [4 \; a" C8 d: C而到了70年代末,中国的运动员开始走出国门参加比赛,有着无异于大使一般的身份与使命。但当年的运动员在国外拥有的自由度有限,必须循规蹈矩地完成上面交代的各项任务。选手们成天身无分文地呆在酒店里,无法随心所欲地外出。
5 J* D4 S! o- d( V. Z- Q1 q4 K: ^3 L( Z& J4 H
In the late 1970s, athletes began venturing outside China for competitions and became ambassadors for their country. But they were not given much freedom, told by their federation exactly what to do and how to do it. They often remained in their hotel rooms, never given any money with which to explore on their own.
- N! a* {3 _: \
! J5 g8 ^  M7 K“当时让我们出国比赛,上面也是架了很大的势。我们都很担心在国外会被偷抢甚至绑架,成天担惊受怕、小心翼翼。”郎平说,郎平说,队伍需要时刻注意自己的言行举止必须是最佳的,一切都得是正面的。因为他们的一举一动,都在老外带着放大镜的注视下。/ G# {$ c/ A' s0 A, c5 W0 |, F
2 r$ k9 V( l$ O6 k
. s; H9 k2 f) \$ ?+ X
“It was a huge deal for us to travel, and we were really careful about everything we did because we were so scared people would just grab us and maybe take us away,” she said. Lang said the team remained on its best behavior. Everything they said had to be positive. Every action was watched and judged, they were told, by every non-Chinese.2 i' N4 @9 W* I( l

& p! Y2 Y* t7 Z# q5 @" c“我们被训练得步调一致,该说什么该做什么,人人都是一个样。当时运动员的思维还是相对局限的。”+ ~( ^, w7 F3 C( v3 @( P$ f
) L5 _; k- f0 Z/ V: v! q
“We were trained like that to talk the same, act in a certain way,” she said. “Our mind was less open then.”+ V( J5 H3 S8 U0 J; o
9 m7 }) j, I- ?; G! \
当在赛场上有出色的表现,郎平也会收到一些奖励,比如电视机和自行车之类的——不过从来没有现金。她曾连续六年被选为中国最优秀的运动员,也就连续得到了六辆一模一样的自行车。
: u6 L) H6 [, p. D  R3 p( f# u: H2 T
: U! J' S1 \* X9 B+ B/ s0 WLang received televisions or bikes for good performances, but never money, she said. Six years in a row, she was voted the best athlete in China and received the same bike each year.3 R; u1 _$ D0 {
' i  T5 Y0 u" n6 n6 p# P/ n5 {/ L' u
而今,住房、豪车、金钱……越来越多奖赏涌向中国的顶尖运动员们。手机和笔记本电脑几乎成了出行标配。
0 \) D9 ]4 i7 q- N+ `" u0 v" R
Now, China’s best athletes receive cars, apartments and cash. They often travel with laptops and cellphones.4 S! x6 B6 g) y1 K
' O' O1 l, K2 @' n. n$ ]
而每次随队回国,郎平都能看到中国所发生的变化。人们的穿着愈加时尚与个性化,有的人还会去烫个头发,做做造型。1 W5 N: }) r/ x" T" y0 {4 O; H
4 V7 S" g$ [7 s( F2 ]
Lang said she could see China changing each time the team returned home. People started to dress more as individuals, even going to the hair salon for perms.
, W, R; [& y0 r$ z+ O" C. B+ M
1 w8 E0 g. b! l; [# v. y' l“生活在一点一点的改变,”她说道。“或许我们是最早感受到这种不一样的生活方式、并将之带回国内的一群人。”
. r1 g, s/ |# i! b( R) R
' O( a4 ^6 S! ?$ O“Life had been changing little by little,” she said. “And we were the earliest to taste it and bring it home with us.”! t' f' O1 A. g! t; E
( F$ l5 [& t( Y# G# r: m
如今,郎平独自居住在科罗拉多。有时她会去染个头发,还会把指甲染成浅蓝色。
$ X) V4 n3 w1 A
$ D3 a' [" y- A- C( f% h7 o: l) g% iLang now living alone in Colorado, sometimes highlights her hair and paints her nails light blue.
8 B1 o6 {$ }3 E- t, w
5 `; Z# G2 c6 X! f4 F$ `( c郎平离婚了。她的女儿白浪如今16岁,住在加州奥兰治县,是国家青年排球队的一员。郎平笑说,如今走在街上,只有偶尔的一两个中国人还会认出她来。能借奥运会的机会回到北京,郎平说自己很高兴。而眼下,这位明星级教练正带着队伍朝奥运金牌发起冲击。对此,中国似乎并不特别介意——除了中国女排直接和美国厮杀的那场以外。$ ~- E6 `% v: B* a
% E6 V7 Q# @& \2 g" ~. u
She is divorced and her daughter, Lydia Bai, 16, a member of the junior national volleyball team, lives in Orange County, Calif. Now, the only people who stop her on the street are from China, she said. She is glad to be back in Beijing, a star coach on a campaign for a gold medal. Her country of origin does not seem to mind, except for one caveat.
- {2 M7 m+ P6 W
5 T. B* v* z5 j3 a“我发现只要不和中国队打,中国的粉丝就都是支持我们的。”戴维斯说。“突然多了十几亿人的支持,这感觉还真是不错呢!”
$ q7 y) ~8 c) l& e7 f$ n
/ c$ I# y2 W1 c7 Z, Q“If we are not playing China, the Chinese fans always cheer for us,” Davis said. “It’s not bad to suddenly have a billion people on your side.”
$ m: }9 ^4 D9 ?9 P* u' X/ U) n  a1 U/ b2 H2 C

" g8 w/ T1 ~2 u% K) y& L; [4 K, ~9 {% B- h
# L: A" O! i7 x. Z* `5 B3 g6 [6 L

2 l( Q: ~4 N2 b0 Y6 T7 o原文:Juliet Macur (NYT); ^/ Q& E4 R3 x2 g
翻译:lanlan! e3 |5 `: E8 g( i
图:NYT、网络- e* P; X6 I8 q$ _5 ^! Z: d7 f
2 _% g: d- @8 c6 c# [) s9 @- v+ K


转载请保留当前帖子的链接:http://www.beimeilife.com/thread-28272-1-1.html 谢谢!

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表