点标签看更多好帖
开启左侧

[俚语口语口音] 想快速融入美国生活?先来学学这些本地俚语吧!

[复制链接]
分享到:
发表于 2016-9-17 14:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
北美新青年
踏上美国的土地,留学生们最要紧的除了学习,就是如何快速融入当地生活,不让自己落单,不过跟美国人交流只会书本上的固定句式你就out了,总不能在美国小伙伴跟你说“Hey!What’s up?” 的时候,还回那句最经典的:“I am fine, thank you ,and you?”吧!/ ]8 W. V* c& ~) m) r

那么留学生们应该怎么改变现状呢?下面就教你美国人常用的那些俚语,让你也能迅速成为“老油条”!  {. V& D6 a' z6 s, x

6 X' R7 T0 Q9 e7 m- c( v


# a. ]" F( y% P( g+ y

" m1 \( D6 Q, l/ N+ N

1What’s up?

3 o# p5 |: I: @4 D+ ]) E

What’s up是美国年轻人之间的一种打招呼的非正式方式(但不要对长辈使用)。意思跟“你在做什么”比较类似,所以用I’m fine这样的回答是不OK的。

9 v" X; X% C! M

现在小编教大家几种合适的回答,第一种就是用I + am + -ing verb的形式来回答,例如“I’m hanging out with friends right now”。

5 [7 E2 C/ F( a

第二种是用“Not much. What’s up with you?”来回答,意思是“无聊中,你呢?”,一般比较适合想不出如何回答的同学。


: x; k6 ]- J7 u2 z2 L' ^, G2 s" t2 f

第三种就是用俚语回答,例如“I’m chilling”,意思是我在休息。


% x9 p6 M& x) ?5 m6 A- ]

2forty winks


. ^6 i" `# Q% O& g. O

13世纪,wink(本意,眨眼)就开始表示“打盹儿”,因为人打盹儿时处于浅睡眠状态,眼皮会快速眨动。“forty”不是数字“四十”的意思,在圣经以及莎士比亚著作中,“forty”常用来表示“一些、少许”。因此,“forty wink”表示“打盹儿”。


" h/ k, f6 r" X! x, o0 u

3Damn it


0 K7 _% Z$ u6 N

这句俚语同学们在美剧里经常可以听到。而且美国人在日常生活中也会经常使用,意思是“该死”、“见鬼”、“真糟糕”、 或者“真气死人了”,主要就是表达自己不爽的心情,请自行体会运用场合。

; p& R) u+ H# V( }  w) C/ v+ }+ |

学会了这句俚语,同学们就可以把粗俗的F**k给抛弃了,用Damn it相对优雅地表达自己那不愉悦的心情岂不更好。

3 R, P) W* Z# Q0 S: t+ B/ [# z! X. T: w) Y

4In the nick of time

) \) K2 r/ I6 n/ F! O8 o

In the nick of time 一般用在非常紧急的时候,意思是“及时、恰好”。

) j& U9 b* L% |9 C, l

上个例句让大家感受一下——“News of interest cuts came in the nick of time for borrowers.”,这句话的意思是“对借款人来说,减息的消息来得正是时候”。


6 ~& L8 `. \+ \2 N2 l

5when pig fly

& u- C0 A  S+ {5 @6 `  X

很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开。

( @3 W( N- M* U& e" D- a

英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。

- ^) z! I+ n4 q) ?1 |8 Z" a

当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。

$ f' b2 Y3 p( _, T

7 e. h6 q8 N2 ]2 @7 S

/ g7 c2 N* B: ?

6I’m really dead

( T# V6 w% w4 d' s2 Y" U* N8 K

I’m really dead表达的意思是“我快要累死了”,这句话就像有时候同学们把自己的能量用完了,摊在沙发上,会说“感觉要死了”。

. C( W2 O7 Q, a, Z" S9 M9 \# l

因此“I’m really dead.”一般是使用在毫无掩饰地把自己疲惫的感受告诉对方的时候。

, y1 X, o! M' T8 c, n) ~$ P

7Break a Leg


2 D1 ^  u0 `' T/ X7 q- p8 _& E

这句俚语跟“good luck”是一个意思,就是一种非正式“祝你好运”的表达方式,多用在演出前。

" c1 O. b1 A5 _6 j, ^

如果有外国友人跟同学们说这句话,可别生气哦!

0 w/ u% ]0 y! v9 D( M7 J7 e6 X6 `

8Keyed Up


3 @$ a/ N+ g3 R& @" J/ p
" J* E, Y; ?! w, W

Keyed up 形容的是一种状态,表示紧张不安的、焦躁的、或者是激动的。当同学们看到朋友在自己面前走来走去,焦躁不安时,就可以问他:“Why are you so keyed up?” 。


2 J0 O5 w$ v5 a3 a% o' P

晚上要去看爱豆的show,激动的内心无法平复,同学们就可以说:“I’m really keyed up about the show tonight.”。

0 c, \/ l: D' B% r

9save for a rainy day

) Z% x0 b- r! e4 _, a: p

你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。看来,你还没有考虑过rainy day。

1 ]1 B5 T5 b. d1 \

rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所以save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。


' V  P, {4 Q/ F' a

月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。

2 H1 V( D# O: \$ D, R  x

10At one’s wits end

( M( G4 E; o# m. }, A
Portraitof woman shrugging and looking at the camera with copyspace。At one’s wits end可以用两个成语来解释,那就是黔驴技穷和束手无策,直译的话就是已经在智力的末端了。

" S. s" ?% {  J( \
小编又要上例句了,快来感受一下。“I’m at my wits’ end with this problem.”,意思是“我真的对这个问题束手无策了”。

8 m) n4 J' U/ R( _+ z' N6 R! m

11dead ringer


7 S" s7 T/ `0 A& e, B. |- p

日常生活中,俚语dead ringer指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。dead在这里无实意,仅起加强语气作用。词源上,ringer源自短语ring the changes(字面意为敲奏钟乐,比喻意为用种种方式重复同一言行)。

1 |' x' I" D! B% q

不过ring the changes也可用来形容“以次充好,用假货取代真品”,这正是ringer(酷似某人)的起源所在。


0 i  {1 W* O6 L

具讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间推移,现代意义的ringer则指“以假乱真的冒牌货”。

9 ^2 O, l+ V8 U

12Back to square one


# J4 H0 ?8 ]) {  G* `

这句俚语是起源于掷色子的游戏,每当掷出某个特定的数字时就要接受受罚,重新再掷。


% T: W0 R2 i/ r- n, o/ h. _6 C

现在这句俚语大家一般会用来表示从头再来、或者退回原点。“I’m back to square one with the work.”,意思是“我的工作又要从头做起”。


9 h: y3 k/ `; S" [( Y2 X( u

13Fat cat

" C! ?0 p# p8 ^0 F
肥猫?在俚语里是“有权有势的人、大亨”的意思。

* M) U0 z& y, S1 m% g! [7 N3 X
当同学们来到美国,结交了美国朋友的时候,绝对避免不了八卦时刻,不要问小编为什么,因为美国人真的很八卦。

: U5 \* i* \- x3 |
这个时候搞不好大家就会用上Fat cat这句俚语,让交流更具有趣味性。例如,“You know, he is a fat cats!”,你知道吗,他是一个有钱有势的人!
  ^( b: }: v& n; N+ y
$ e3 e6 {! g, S9 j! M& F6 u! |

14Take French leave

1 w: n, v9 t4 q$ A0 ?0 _/ b

Take French leave是不辞而别的意思,而不是让法国人离开。之所以称之为French leave,是因为这句话源于法国18世纪的习俗,参加宴会的客人可以不辞而别。

- [. d. Q+ a+ |$ l) ~' L

例句:“My plan is to take a French leave. I hate this party!”,我的计划是不辞而别,我实在是讨厌这个聚会!


1 a+ q( \9 @0 @, m9 V* h

15steal one's thunder


; t$ {% K$ P  X- f
意思是抢某人风头。这个短语的来历跟雷声有关。
, f' P1 I- ]" U9 J
1704年,英剧作家约翰丹尼斯在他的戏剧《 Appius an Virginia》中使用了新方法制造雷声,这部剧不受欢迎,但他制造雷声的方法却被用在其他剧中。他发现后大叫“They will not let my play run, but they steal my thunder.”

! V) I+ O' Y8 t3 P) ^- u
于是,steal one's thunder最初就成了“偷某人想法”的意思,后引申为“抢某人风头”。此外,抢某人风头还可以用steal one's show/spotlight来表示。
5 ~/ c9 k* B2 y7 w3 |1 Y7 a: Y2 v
本文由北美新青年独家发布与整理,转载须注明来源


转载请保留当前帖子的链接:http://www.beimeilife.com/thread-30902-1-1.html 谢谢!

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表