点标签看更多好帖
开启左侧

[俚语口语口音] 想快速融入美国生活?先来学学这些本地俚语吧!

[复制链接]
分享到:
发表于 2016-9-17 15:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
北美新青年
踏上美国的土地,留学生们最要紧的除了学习,就是如何快速融入当地生活,不让自己落单,不过跟美国人交流只会书本上的固定句式你就out了,总不能在美国小伙伴跟你说“Hey!What’s up?” 的时候,还回那句最经典的:“I am fine, thank you ,and you?”吧!. n- j- E+ z7 d! u" a' V, d- L

那么留学生们应该怎么改变现状呢?下面就教你美国人常用的那些俚语,让你也能迅速成为“老油条”!1 X2 D! g* o- J: V# P

8 j* P  T4 h1 ?; l, h6 R  v! B0 G( S8 K) v


( d* s; D% c$ Z1 d4 p

* Z9 i( h5 H4 J% a9 ~

1What’s up?

* Z, ~- L4 d) B, o  [* a, o

What’s up是美国年轻人之间的一种打招呼的非正式方式(但不要对长辈使用)。意思跟“你在做什么”比较类似,所以用I’m fine这样的回答是不OK的。

/ d% f& j4 G' U$ l0 s

现在小编教大家几种合适的回答,第一种就是用I + am + -ing verb的形式来回答,例如“I’m hanging out with friends right now”。


; Z& Q& v7 d6 ]4 z( }3 a' Y

第二种是用“Not much. What’s up with you?”来回答,意思是“无聊中,你呢?”,一般比较适合想不出如何回答的同学。


/ w# W; B6 Q0 |% c

第三种就是用俚语回答,例如“I’m chilling”,意思是我在休息。


  G7 f) z* b( k: G

2forty winks

% O5 C. W( ~8 e) G  f) ~

13世纪,wink(本意,眨眼)就开始表示“打盹儿”,因为人打盹儿时处于浅睡眠状态,眼皮会快速眨动。“forty”不是数字“四十”的意思,在圣经以及莎士比亚著作中,“forty”常用来表示“一些、少许”。因此,“forty wink”表示“打盹儿”。


1 G  ~3 V6 S) i, o" d4 j2 T

3Damn it

/ }/ `" F9 {5 M  W6 T5 o

这句俚语同学们在美剧里经常可以听到。而且美国人在日常生活中也会经常使用,意思是“该死”、“见鬼”、“真糟糕”、 或者“真气死人了”,主要就是表达自己不爽的心情,请自行体会运用场合。


0 H2 p3 ]8 Y; `$ U. U6 w# t4 u

学会了这句俚语,同学们就可以把粗俗的F**k给抛弃了,用Damn it相对优雅地表达自己那不愉悦的心情岂不更好。

' \1 {' c0 ]1 ^& s2 [7 m& |/ _

4In the nick of time

8 S7 Q  j  S- ]6 ^* `- ]0 ^

In the nick of time 一般用在非常紧急的时候,意思是“及时、恰好”。


- H: P, f1 I( e) v5 [8 W

上个例句让大家感受一下——“News of interest cuts came in the nick of time for borrowers.”,这句话的意思是“对借款人来说,减息的消息来得正是时候”。

& g6 G  d9 V  d  y2 G3 b1 \- c! f

5when pig fly


' a5 w2 o1 w% I  u/ A

很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开。


# X) t8 w* E4 L* \& e( H; P  j) X, }6 v

英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。


: j/ n- Y! Q- w

当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。


& `! k+ D: H/ i( m


) A' `' ^+ y0 T: i

1 b; n% T+ k* y$ |9 _. ^5 X: Y

6I’m really dead

. N+ K2 U2 @" D: y& V9 P, p( f

I’m really dead表达的意思是“我快要累死了”,这句话就像有时候同学们把自己的能量用完了,摊在沙发上,会说“感觉要死了”。


) Y; e* r4 p4 Z: G9 ~! ~5 j) a6 i

因此“I’m really dead.”一般是使用在毫无掩饰地把自己疲惫的感受告诉对方的时候。


/ O" I( w6 L9 a8 j

7Break a Leg


% S, @: A! a' g# e2 j

这句俚语跟“good luck”是一个意思,就是一种非正式“祝你好运”的表达方式,多用在演出前。

, [4 t" j( z7 z/ o5 g) p# m0 T, v

如果有外国友人跟同学们说这句话,可别生气哦!


' [( n& P. ^- S- `

8Keyed Up


9 a8 P9 _/ ~; L9 S) Y
4 r% l% ~8 Y6 ^" u  J

Keyed up 形容的是一种状态,表示紧张不安的、焦躁的、或者是激动的。当同学们看到朋友在自己面前走来走去,焦躁不安时,就可以问他:“Why are you so keyed up?” 。

) w& k' a7 z$ q/ y

晚上要去看爱豆的show,激动的内心无法平复,同学们就可以说:“I’m really keyed up about the show tonight.”。

- J& P& V+ @; x0 s& Q

9save for a rainy day


) m5 r2 {) P( J3 u( i5 C

你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。看来,你还没有考虑过rainy day。


! ]' m$ u1 F% w/ c3 J) k8 y

rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所以save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。

0 L' J$ c5 p7 n2 s( D6 d1 o) j

月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。

6 g9 N( O1 }% G5 G* k. c: e) i) l

10At one’s wits end

9 P3 d) P. S# H. H
Portraitof woman shrugging and looking at the camera with copyspace。At one’s wits end可以用两个成语来解释,那就是黔驴技穷和束手无策,直译的话就是已经在智力的末端了。

0 f" b* r4 E  G2 ?( z6 v6 y; a8 U
小编又要上例句了,快来感受一下。“I’m at my wits’ end with this problem.”,意思是“我真的对这个问题束手无策了”。

8 u  w6 T" s; c

11dead ringer


' T1 \! T( J0 h# |0 U/ `7 r" }. G! d

日常生活中,俚语dead ringer指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。dead在这里无实意,仅起加强语气作用。词源上,ringer源自短语ring the changes(字面意为敲奏钟乐,比喻意为用种种方式重复同一言行)。


6 p6 b$ D* c) q6 D0 e1 P

不过ring the changes也可用来形容“以次充好,用假货取代真品”,这正是ringer(酷似某人)的起源所在。


3 j$ g  [/ E7 @/ s6 U  b3 Q; b

具讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间推移,现代意义的ringer则指“以假乱真的冒牌货”。

+ i' |( w. ]: o0 S: T

12Back to square one


8 }6 ]0 E6 d9 U  N: `, w

这句俚语是起源于掷色子的游戏,每当掷出某个特定的数字时就要接受受罚,重新再掷。

* }( y; M& `, S( ?& X

现在这句俚语大家一般会用来表示从头再来、或者退回原点。“I’m back to square one with the work.”,意思是“我的工作又要从头做起”。


1 U* B2 {% O( S

13Fat cat

8 \" Z* K6 r$ b1 [- L
肥猫?在俚语里是“有权有势的人、大亨”的意思。

& c; X6 s, Y  U( h' P' w" k( L( f
当同学们来到美国,结交了美国朋友的时候,绝对避免不了八卦时刻,不要问小编为什么,因为美国人真的很八卦。

( \8 M2 i6 m: K$ Q) f9 v
这个时候搞不好大家就会用上Fat cat这句俚语,让交流更具有趣味性。例如,“You know, he is a fat cats!”,你知道吗,他是一个有钱有势的人!0 Y. k2 ~) }9 B' T) u* o+ p4 x
2 F& H2 ~  E& @8 }) V2 l- K1 n

14Take French leave

6 V$ [4 U. O) a5 j

Take French leave是不辞而别的意思,而不是让法国人离开。之所以称之为French leave,是因为这句话源于法国18世纪的习俗,参加宴会的客人可以不辞而别。


3 r9 @% t$ G' d! s! V: ]0 ~

例句:“My plan is to take a French leave. I hate this party!”,我的计划是不辞而别,我实在是讨厌这个聚会!

( p- m( G+ K0 O$ U9 v3 Q  L/ K! ], c4 s

15steal one's thunder


( D" m1 J+ ?- o& z& C' I
意思是抢某人风头。这个短语的来历跟雷声有关。
. e& ~0 z' N# ?) E7 S6 s
1704年,英剧作家约翰丹尼斯在他的戏剧《 Appius an Virginia》中使用了新方法制造雷声,这部剧不受欢迎,但他制造雷声的方法却被用在其他剧中。他发现后大叫“They will not let my play run, but they steal my thunder.”
$ v" @* f  b3 f- u) h
于是,steal one's thunder最初就成了“偷某人想法”的意思,后引申为“抢某人风头”。此外,抢某人风头还可以用steal one's show/spotlight来表示。

  e; B( f3 s0 @: @3 v3 Z) h
本文由北美新青年独家发布与整理,转载须注明来源


转载请保留当前帖子的链接:http://www.beimeilife.com/thread-30902-1-1.html 谢谢!

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。

快速回复 返回顶部 返回列表