点标签看更多好帖
开启左侧

[俚语口语口音] 想快速融入美国生活?先来学学这些本地俚语吧!

[复制链接]
发表于 2016-9-17 15:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
北美新青年
踏上美国的土地,留学生们最要紧的除了学习,就是如何快速融入当地生活,不让自己落单,不过跟美国人交流只会书本上的固定句式你就out了,总不能在美国小伙伴跟你说“Hey!What’s up?” 的时候,还回那句最经典的:“I am fine, thank you ,and you?”吧!
8 `  d$ ^, ^/ d' s& I

那么留学生们应该怎么改变现状呢?下面就教你美国人常用的那些俚语,让你也能迅速成为“老油条”!5 u3 p+ ]* r- h6 h! ~' A


% g. z( D% ^$ G0 `  M! H3 o" K


5 U- {3 U, o5 M& v$ B* |

/ w/ |1 B! j' d. Z

1What’s up?

% N3 M$ u! C  P- F5 d- t

What’s up是美国年轻人之间的一种打招呼的非正式方式(但不要对长辈使用)。意思跟“你在做什么”比较类似,所以用I’m fine这样的回答是不OK的。

& Q: e2 v6 g9 _2 X- _/ {. `

现在小编教大家几种合适的回答,第一种就是用I + am + -ing verb的形式来回答,例如“I’m hanging out with friends right now”。

6 n' Y. {# x3 D0 J. \9 \3 L8 V

第二种是用“Not much. What’s up with you?”来回答,意思是“无聊中,你呢?”,一般比较适合想不出如何回答的同学。


( Q, j" `6 c+ h: N+ I" i$ q1 C

第三种就是用俚语回答,例如“I’m chilling”,意思是我在休息。

/ }( v2 a8 S" P: G4 k

2forty winks

( L: U+ V4 ]6 O3 \

13世纪,wink(本意,眨眼)就开始表示“打盹儿”,因为人打盹儿时处于浅睡眠状态,眼皮会快速眨动。“forty”不是数字“四十”的意思,在圣经以及莎士比亚著作中,“forty”常用来表示“一些、少许”。因此,“forty wink”表示“打盹儿”。


8 I9 J) j& K2 X

3Damn it


0 v2 e0 O" `5 P( X) v6 [" d

这句俚语同学们在美剧里经常可以听到。而且美国人在日常生活中也会经常使用,意思是“该死”、“见鬼”、“真糟糕”、 或者“真气死人了”,主要就是表达自己不爽的心情,请自行体会运用场合。


8 O/ K; O  O, e7 ~# ^- ^  A

学会了这句俚语,同学们就可以把粗俗的F**k给抛弃了,用Damn it相对优雅地表达自己那不愉悦的心情岂不更好。

6 V! H5 @8 A2 v( N# \5 R

4In the nick of time

" j: h- v$ {; y0 _) I" i. {+ j& m

In the nick of time 一般用在非常紧急的时候,意思是“及时、恰好”。


; T" d9 W$ N) N5 F

上个例句让大家感受一下——“News of interest cuts came in the nick of time for borrowers.”,这句话的意思是“对借款人来说,减息的消息来得正是时候”。

/ V5 o' H4 l8 o/ i6 f

5when pig fly

& B; x' L% j# O4 h5 o/ x9 E

很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开。


9 ]. p3 p( [( j8 m( l

英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。

$ {& R& z6 C9 C: ]; H

当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。

3 D: w9 y  T. t) x" S


/ T# k6 z0 a- ^3 t0 \6 Y

( d/ p" F* U* F# c4 S/ E) i

6I’m really dead

; N5 }$ j2 `2 {  q2 Z2 i: E

I’m really dead表达的意思是“我快要累死了”,这句话就像有时候同学们把自己的能量用完了,摊在沙发上,会说“感觉要死了”。

  l; b" l2 L( L! j8 G

因此“I’m really dead.”一般是使用在毫无掩饰地把自己疲惫的感受告诉对方的时候。


4 M) X& m5 }& q4 e7 {

7Break a Leg


( h7 @* J9 H* H: B. x" P

这句俚语跟“good luck”是一个意思,就是一种非正式“祝你好运”的表达方式,多用在演出前。

: p3 N% c; T4 E/ e

如果有外国友人跟同学们说这句话,可别生气哦!


" L7 g' y( R0 I- f# t, n

8Keyed Up


1 ]6 N6 D( D1 |4 ]/ o8 R
3 X, K7 P% c0 u% ^

Keyed up 形容的是一种状态,表示紧张不安的、焦躁的、或者是激动的。当同学们看到朋友在自己面前走来走去,焦躁不安时,就可以问他:“Why are you so keyed up?” 。


- t, f, |, T5 I! s2 V1 V

晚上要去看爱豆的show,激动的内心无法平复,同学们就可以说:“I’m really keyed up about the show tonight.”。

$ ]) Z7 M; \* f- X' a* j6 ?

9save for a rainy day

: ~$ m4 ^2 L( V4 a! U- Z

你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。看来,你还没有考虑过rainy day。


) \0 ~2 A7 _  u  |

rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所以save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。


: q+ l* j# a( q3 l* ]

月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。

9 U/ {" S0 S% G; N- h. v5 i; }, @

10At one’s wits end


5 H7 l0 b: |9 U
Portraitof woman shrugging and looking at the camera with copyspace。At one’s wits end可以用两个成语来解释,那就是黔驴技穷和束手无策,直译的话就是已经在智力的末端了。
; p' Z4 J* H% v
小编又要上例句了,快来感受一下。“I’m at my wits’ end with this problem.”,意思是“我真的对这个问题束手无策了”。
( A; L9 b2 o& k! b% i: M

11dead ringer

4 f( f$ U- M& w1 ?+ ~3 K1 i+ j

日常生活中,俚语dead ringer指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。dead在这里无实意,仅起加强语气作用。词源上,ringer源自短语ring the changes(字面意为敲奏钟乐,比喻意为用种种方式重复同一言行)。

" C: c& T6 @6 J7 g, `9 k

不过ring the changes也可用来形容“以次充好,用假货取代真品”,这正是ringer(酷似某人)的起源所在。

! w* c- ^, R" F( f( m! E2 _, P& Z

具讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间推移,现代意义的ringer则指“以假乱真的冒牌货”。

: Z2 ]2 |$ A( l9 ~

12Back to square one


- j, }- T( T8 E3 e( U. X

这句俚语是起源于掷色子的游戏,每当掷出某个特定的数字时就要接受受罚,重新再掷。


( D7 R0 K( D/ c$ d2 F

现在这句俚语大家一般会用来表示从头再来、或者退回原点。“I’m back to square one with the work.”,意思是“我的工作又要从头做起”。

3 _2 c' W; L, I7 N6 t# K9 P

13Fat cat

& X: r! t( C: K% T& |- s* V6 C) l1 I
肥猫?在俚语里是“有权有势的人、大亨”的意思。
6 [8 s2 w1 |9 }" N0 l
当同学们来到美国,结交了美国朋友的时候,绝对避免不了八卦时刻,不要问小编为什么,因为美国人真的很八卦。

& U8 [8 W: X, {6 Q  B8 j# F. A
这个时候搞不好大家就会用上Fat cat这句俚语,让交流更具有趣味性。例如,“You know, he is a fat cats!”,你知道吗,他是一个有钱有势的人!2 U" p2 Z' o- W( \2 Z

+ ]& B$ h( u6 R/ K6 Z+ ~1 w- H  Q

14Take French leave

9 w0 L6 Y1 ?8 B/ ]' a# G! x3 w

Take French leave是不辞而别的意思,而不是让法国人离开。之所以称之为French leave,是因为这句话源于法国18世纪的习俗,参加宴会的客人可以不辞而别。


4 S6 q5 C( ^6 e5 N9 Y6 p5 Q

例句:“My plan is to take a French leave. I hate this party!”,我的计划是不辞而别,我实在是讨厌这个聚会!

8 |9 R, R7 B0 u4 Z

15steal one's thunder


- H3 u* {7 Z* |1 N$ N/ z
意思是抢某人风头。这个短语的来历跟雷声有关。
; b: B& k2 o9 Y% h( N
1704年,英剧作家约翰丹尼斯在他的戏剧《 Appius an Virginia》中使用了新方法制造雷声,这部剧不受欢迎,但他制造雷声的方法却被用在其他剧中。他发现后大叫“They will not let my play run, but they steal my thunder.”

0 M/ J' }/ \: ^9 B% R* Q/ p; A
于是,steal one's thunder最初就成了“偷某人想法”的意思,后引申为“抢某人风头”。此外,抢某人风头还可以用steal one's show/spotlight来表示。

" R% n$ ?; z7 w# h  @
本文由北美新青年独家发布与整理,转载须注明来源


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-30902-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表