点标签看更多好帖
开启左侧

[俚语口语口音] 想快速融入美国生活?先来学学这些本地俚语吧!

[复制链接]
发表于 2016-9-17 15:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
北美新青年
踏上美国的土地,留学生们最要紧的除了学习,就是如何快速融入当地生活,不让自己落单,不过跟美国人交流只会书本上的固定句式你就out了,总不能在美国小伙伴跟你说“Hey!What’s up?” 的时候,还回那句最经典的:“I am fine, thank you ,and you?”吧!+ h5 K5 ]1 k+ ~( H

那么留学生们应该怎么改变现状呢?下面就教你美国人常用的那些俚语,让你也能迅速成为“老油条”!
) F* I# F, F; M  U  E+ H8 F  `

4 b/ b1 C/ n* E


/ U6 {% J7 L+ W7 \" c' Z


; s$ ]* J& |" [. z4 ~" j

1What’s up?


- h% V# ?+ `! _5 q  Z. C& f

What’s up是美国年轻人之间的一种打招呼的非正式方式(但不要对长辈使用)。意思跟“你在做什么”比较类似,所以用I’m fine这样的回答是不OK的。


/ p0 A- K3 f5 m# d! }4 S+ v. a

现在小编教大家几种合适的回答,第一种就是用I + am + -ing verb的形式来回答,例如“I’m hanging out with friends right now”。

, s3 z) c) h/ |$ l" g& x1 Z8 p4 H

第二种是用“Not much. What’s up with you?”来回答,意思是“无聊中,你呢?”,一般比较适合想不出如何回答的同学。


) y* C8 y8 n) j3 q9 q( |5 Z

第三种就是用俚语回答,例如“I’m chilling”,意思是我在休息。

+ H: p7 ^1 ^" H0 o- r$ w

2forty winks

2 \  V: j1 P. [2 O5 z5 ^9 e4 S! `

13世纪,wink(本意,眨眼)就开始表示“打盹儿”,因为人打盹儿时处于浅睡眠状态,眼皮会快速眨动。“forty”不是数字“四十”的意思,在圣经以及莎士比亚著作中,“forty”常用来表示“一些、少许”。因此,“forty wink”表示“打盹儿”。

6 ]2 J) B' v( l" y4 o

3Damn it

  W0 N, X" s/ T

这句俚语同学们在美剧里经常可以听到。而且美国人在日常生活中也会经常使用,意思是“该死”、“见鬼”、“真糟糕”、 或者“真气死人了”,主要就是表达自己不爽的心情,请自行体会运用场合。


. h. P3 j8 h) g6 E

学会了这句俚语,同学们就可以把粗俗的F**k给抛弃了,用Damn it相对优雅地表达自己那不愉悦的心情岂不更好。

6 W% f/ t. O2 Y3 x  j! Z

4In the nick of time

# h( P$ c; o' ], E

In the nick of time 一般用在非常紧急的时候,意思是“及时、恰好”。

# c" M) l. T" y

上个例句让大家感受一下——“News of interest cuts came in the nick of time for borrowers.”,这句话的意思是“对借款人来说,减息的消息来得正是时候”。


3 T& w8 |6 P7 v$ U" f3 O% w

5when pig fly


! c& Z& o+ U, y8 v- X

很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开。


  ~, H, F3 k# s& ?0 m) [. m1 c: u

英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。


7 M, @  [' W1 X1 g

当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。

' c; P# d) ~4 v- s7 J6 j* I. s+ B

, Y. G0 ]! R( q


# B, G% _( C+ y

6I’m really dead


5 z2 N" o* G2 Q$ C! e4 M2 I

I’m really dead表达的意思是“我快要累死了”,这句话就像有时候同学们把自己的能量用完了,摊在沙发上,会说“感觉要死了”。

" \9 o: S( i; O: T  B

因此“I’m really dead.”一般是使用在毫无掩饰地把自己疲惫的感受告诉对方的时候。


& I9 I; I% {; i2 r  Y$ G0 x, x) e+ m

7Break a Leg


/ G& o* ]) h2 x8 Z

这句俚语跟“good luck”是一个意思,就是一种非正式“祝你好运”的表达方式,多用在演出前。


# P  B# S' ^6 C: G; r

如果有外国友人跟同学们说这句话,可别生气哦!


$ k* Y/ J6 f7 O: u; f

8Keyed Up


3 X6 X% b5 G* e( u& E5 d$ ~- I" P% f# W, O# [  y5 f

Keyed up 形容的是一种状态,表示紧张不安的、焦躁的、或者是激动的。当同学们看到朋友在自己面前走来走去,焦躁不安时,就可以问他:“Why are you so keyed up?” 。


0 ]5 G$ x0 p) K2 a5 }7 w. d% S* o

晚上要去看爱豆的show,激动的内心无法平复,同学们就可以说:“I’m really keyed up about the show tonight.”。

! X! P* l( \! P2 J# p8 `4 F

9save for a rainy day

! r4 a& J3 b& G

你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。看来,你还没有考虑过rainy day。

! J5 d# [5 n( i: d3 O* K7 V

rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所以save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。


. H7 o8 C: z, l0 W+ z% i& _

月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。

% u2 O' c; H" k5 t: f; H8 y( X  G

10At one’s wits end


8 o1 ^' y/ t- z3 ?+ ?" }6 W
Portraitof woman shrugging and looking at the camera with copyspace。At one’s wits end可以用两个成语来解释,那就是黔驴技穷和束手无策,直译的话就是已经在智力的末端了。
8 a3 r+ [9 j6 ^1 r. i2 o, |8 s
小编又要上例句了,快来感受一下。“I’m at my wits’ end with this problem.”,意思是“我真的对这个问题束手无策了”。
% @0 Z7 f& K. s" n, J# N- m

11dead ringer


3 e+ R6 K+ \5 F

日常生活中,俚语dead ringer指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。dead在这里无实意,仅起加强语气作用。词源上,ringer源自短语ring the changes(字面意为敲奏钟乐,比喻意为用种种方式重复同一言行)。


; v7 o) K. Z1 C5 A' Z5 }

不过ring the changes也可用来形容“以次充好,用假货取代真品”,这正是ringer(酷似某人)的起源所在。


* h1 m: R3 O# [/ Y- w$ ?

具讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间推移,现代意义的ringer则指“以假乱真的冒牌货”。

: Y6 ~6 f) m8 `9 \, A/ L" g

12Back to square one

6 D' D! g4 Y0 ]5 |

这句俚语是起源于掷色子的游戏,每当掷出某个特定的数字时就要接受受罚,重新再掷。

3 G9 P) @% |$ h5 w8 X/ A- Z

现在这句俚语大家一般会用来表示从头再来、或者退回原点。“I’m back to square one with the work.”,意思是“我的工作又要从头做起”。

6 t0 Q3 E5 N( L, d2 s* J

13Fat cat

6 x7 r4 G8 p% X9 M* v( c5 X
肥猫?在俚语里是“有权有势的人、大亨”的意思。
2 F! H! q5 o/ T/ r2 v
当同学们来到美国,结交了美国朋友的时候,绝对避免不了八卦时刻,不要问小编为什么,因为美国人真的很八卦。

: c7 K. a& D/ h; W# H+ z8 j
这个时候搞不好大家就会用上Fat cat这句俚语,让交流更具有趣味性。例如,“You know, he is a fat cats!”,你知道吗,他是一个有钱有势的人!
- \' C( k5 @9 i5 s4 C2 R8 V, u* Q

8 l' W7 W' \* e& D1 y

14Take French leave


! U4 \4 s+ j. E3 B. ^) h

Take French leave是不辞而别的意思,而不是让法国人离开。之所以称之为French leave,是因为这句话源于法国18世纪的习俗,参加宴会的客人可以不辞而别。


; H+ n2 @( m& d& [; c. l( B+ w; J

例句:“My plan is to take a French leave. I hate this party!”,我的计划是不辞而别,我实在是讨厌这个聚会!


1 ]" y* M5 N! e5 T

15steal one's thunder


: H3 A" K  B( {$ g7 d' O$ K
意思是抢某人风头。这个短语的来历跟雷声有关。
" @$ l2 a( H  K+ d& x7 F
1704年,英剧作家约翰丹尼斯在他的戏剧《 Appius an Virginia》中使用了新方法制造雷声,这部剧不受欢迎,但他制造雷声的方法却被用在其他剧中。他发现后大叫“They will not let my play run, but they steal my thunder.”
2 K! q& p$ n+ G$ ^' C/ u/ H$ k/ g
于是,steal one's thunder最初就成了“偷某人想法”的意思,后引申为“抢某人风头”。此外,抢某人风头还可以用steal one's show/spotlight来表示。
0 F% r' F. ?- w% O7 \
本文由北美新青年独家发布与整理,转载须注明来源


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-30902-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表