点标签看更多好帖
开启左侧

[俚语口语口音] 想快速融入美国生活?先来学学这些本地俚语吧!

[复制链接]
发表于 2016-9-17 15:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
北美新青年
踏上美国的土地,留学生们最要紧的除了学习,就是如何快速融入当地生活,不让自己落单,不过跟美国人交流只会书本上的固定句式你就out了,总不能在美国小伙伴跟你说“Hey!What’s up?” 的时候,还回那句最经典的:“I am fine, thank you ,and you?”吧!7 _1 U" {$ i) ]- u0 _

那么留学生们应该怎么改变现状呢?下面就教你美国人常用的那些俚语,让你也能迅速成为“老油条”!
2 D* b# P8 [5 o

/ i1 X6 x4 c0 V9 _) M

/ W# `- J7 L+ J. s7 x- ]

/ R- j$ K; W' T7 s" ?

1What’s up?

" `+ O- ]: D- Y; s' Z( G& v

What’s up是美国年轻人之间的一种打招呼的非正式方式(但不要对长辈使用)。意思跟“你在做什么”比较类似,所以用I’m fine这样的回答是不OK的。


. D9 Q8 H- D5 u9 B9 n8 }# g1 c; s

现在小编教大家几种合适的回答,第一种就是用I + am + -ing verb的形式来回答,例如“I’m hanging out with friends right now”。

/ d7 C; Y# e2 [) v1 j

第二种是用“Not much. What’s up with you?”来回答,意思是“无聊中,你呢?”,一般比较适合想不出如何回答的同学。

6 u  a' E5 e; k3 ~: ?4 v8 V

第三种就是用俚语回答,例如“I’m chilling”,意思是我在休息。


9 m- d& u. w0 x# Q- t$ S. F

2forty winks


$ Y$ r/ P2 p) p! H7 y

13世纪,wink(本意,眨眼)就开始表示“打盹儿”,因为人打盹儿时处于浅睡眠状态,眼皮会快速眨动。“forty”不是数字“四十”的意思,在圣经以及莎士比亚著作中,“forty”常用来表示“一些、少许”。因此,“forty wink”表示“打盹儿”。

9 {9 V# n3 ?6 E' i  {

3Damn it

, P3 b3 h! O- u9 ]4 Z8 W6 Y2 x4 e

这句俚语同学们在美剧里经常可以听到。而且美国人在日常生活中也会经常使用,意思是“该死”、“见鬼”、“真糟糕”、 或者“真气死人了”,主要就是表达自己不爽的心情,请自行体会运用场合。


: g% Z3 b3 L6 s

学会了这句俚语,同学们就可以把粗俗的F**k给抛弃了,用Damn it相对优雅地表达自己那不愉悦的心情岂不更好。

& d6 X9 b+ N: F; r4 G

4In the nick of time

$ ^6 }# C: N/ J: s9 B) Y3 {

In the nick of time 一般用在非常紧急的时候,意思是“及时、恰好”。

# u! u8 V( M1 g2 V2 k$ S$ M

上个例句让大家感受一下——“News of interest cuts came in the nick of time for borrowers.”,这句话的意思是“对借款人来说,减息的消息来得正是时候”。


4 X( n, `. |3 s) A5 B. ^: U# |

5when pig fly

8 K3 ?* u; K: C: I) d6 q% _5 t* T

很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开。

, Z- h" f& q+ e

英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。


/ g5 d( y- b3 f

当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。

( O$ y* J- ?) W- Q1 {' L6 n& n

% i/ \7 A4 A) \

* h( L2 p' L' Z2 y

6I’m really dead

3 u& s6 @* @% \( _. K5 T

I’m really dead表达的意思是“我快要累死了”,这句话就像有时候同学们把自己的能量用完了,摊在沙发上,会说“感觉要死了”。


  `$ h2 u  P- f  E# B1 c

因此“I’m really dead.”一般是使用在毫无掩饰地把自己疲惫的感受告诉对方的时候。

# v( {( R! t6 l2 ^7 `1 k

7Break a Leg

; @) V% s  B1 Y

这句俚语跟“good luck”是一个意思,就是一种非正式“祝你好运”的表达方式,多用在演出前。


6 S2 d/ D' a( C- ]0 d6 N, s) V2 u

如果有外国友人跟同学们说这句话,可别生气哦!

( F: J* z1 @0 v+ e; ?+ w; q: P

8Keyed Up


  x- q: O; l; L. i- J
6 \+ @& Q% c: V$ B

Keyed up 形容的是一种状态,表示紧张不安的、焦躁的、或者是激动的。当同学们看到朋友在自己面前走来走去,焦躁不安时,就可以问他:“Why are you so keyed up?” 。

2 O- U, Z; h" Y8 r

晚上要去看爱豆的show,激动的内心无法平复,同学们就可以说:“I’m really keyed up about the show tonight.”。


. p6 M) {( I3 F7 J9 o5 C

9save for a rainy day

  F4 e( m5 A$ C5 ?. p

你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。看来,你还没有考虑过rainy day。

" C9 `$ c, q  \' C% \: [% _

rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所以save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。

+ w2 k& C; x- M. a  @8 v

月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。

8 m. k' n# w1 q4 o3 P" L" R  M/ A" [1 [/ X

10At one’s wits end


) }$ h$ `& c9 {; @1 Q- W
Portraitof woman shrugging and looking at the camera with copyspace。At one’s wits end可以用两个成语来解释,那就是黔驴技穷和束手无策,直译的话就是已经在智力的末端了。

- D( H' R# l) R( i
小编又要上例句了,快来感受一下。“I’m at my wits’ end with this problem.”,意思是“我真的对这个问题束手无策了”。

) Z; q  Q% v6 ?- V) s/ ]$ |- g* u

11dead ringer

% W" B/ E+ P5 o0 E

日常生活中,俚语dead ringer指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。dead在这里无实意,仅起加强语气作用。词源上,ringer源自短语ring the changes(字面意为敲奏钟乐,比喻意为用种种方式重复同一言行)。


( ^# C: D. z2 G9 m2 G) p

不过ring the changes也可用来形容“以次充好,用假货取代真品”,这正是ringer(酷似某人)的起源所在。

9 r3 u- d1 b4 l3 x* @. a4 y

具讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间推移,现代意义的ringer则指“以假乱真的冒牌货”。

3 v" b" v" Y( u! m7 A5 `7 L1 z, _

12Back to square one


. v2 e- Y5 i+ t7 {: b

这句俚语是起源于掷色子的游戏,每当掷出某个特定的数字时就要接受受罚,重新再掷。


4 r* P- L4 f5 W; E

现在这句俚语大家一般会用来表示从头再来、或者退回原点。“I’m back to square one with the work.”,意思是“我的工作又要从头做起”。

; g2 Q& a" n; y3 o& q! m

13Fat cat


6 r- k/ V7 t6 v+ v: M
肥猫?在俚语里是“有权有势的人、大亨”的意思。
6 m' W4 M4 B6 ?) s' p
当同学们来到美国,结交了美国朋友的时候,绝对避免不了八卦时刻,不要问小编为什么,因为美国人真的很八卦。
( U" L# A1 t' |; |. S  z" X" v+ q
这个时候搞不好大家就会用上Fat cat这句俚语,让交流更具有趣味性。例如,“You know, he is a fat cats!”,你知道吗,他是一个有钱有势的人!
* D4 P8 p9 M) [: i/ E5 i/ ~! T! ^- x- K
% E3 g9 I* \+ K$ {5 ~

14Take French leave


( ?5 {" D. `2 y, i3 {) z

Take French leave是不辞而别的意思,而不是让法国人离开。之所以称之为French leave,是因为这句话源于法国18世纪的习俗,参加宴会的客人可以不辞而别。


& @# q, i8 N" Q1 h- D

例句:“My plan is to take a French leave. I hate this party!”,我的计划是不辞而别,我实在是讨厌这个聚会!

% J0 ?9 f& h% R- u% i

15steal one's thunder


4 t0 [4 J% @+ Q9 l: J+ H
意思是抢某人风头。这个短语的来历跟雷声有关。
4 Q3 D9 V% b- {* M# w! s# A
1704年,英剧作家约翰丹尼斯在他的戏剧《 Appius an Virginia》中使用了新方法制造雷声,这部剧不受欢迎,但他制造雷声的方法却被用在其他剧中。他发现后大叫“They will not let my play run, but they steal my thunder.”
) n& o( t, l. m+ C5 p0 m
于是,steal one's thunder最初就成了“偷某人想法”的意思,后引申为“抢某人风头”。此外,抢某人风头还可以用steal one's show/spotlight来表示。

0 f: _6 m9 `: X% C
本文由北美新青年独家发布与整理,转载须注明来源


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-30902-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表