点标签看更多好帖
开启左侧

[俚语口语口音] 想快速融入美国生活?先来学学这些本地俚语吧!

[复制链接]
发表于 2016-9-17 15:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
北美新青年
踏上美国的土地,留学生们最要紧的除了学习,就是如何快速融入当地生活,不让自己落单,不过跟美国人交流只会书本上的固定句式你就out了,总不能在美国小伙伴跟你说“Hey!What’s up?” 的时候,还回那句最经典的:“I am fine, thank you ,and you?”吧!# Q# u1 E3 b. Z7 J/ t. _, |

那么留学生们应该怎么改变现状呢?下面就教你美国人常用的那些俚语,让你也能迅速成为“老油条”!; y# c5 `5 O, W& ^$ _

) ]* b3 m# b3 x- U5 D

" r- a+ ?" X$ s- i; S- ^

4 X0 g! _' {5 q  M' d  A  R

1What’s up?


" u4 q5 r. j& P3 M! P* W4 j. z: [

What’s up是美国年轻人之间的一种打招呼的非正式方式(但不要对长辈使用)。意思跟“你在做什么”比较类似,所以用I’m fine这样的回答是不OK的。

& d1 r7 r5 [, w+ H7 l4 `4 _% _; }

现在小编教大家几种合适的回答,第一种就是用I + am + -ing verb的形式来回答,例如“I’m hanging out with friends right now”。


  [+ V! ^0 t$ \0 f2 Y

第二种是用“Not much. What’s up with you?”来回答,意思是“无聊中,你呢?”,一般比较适合想不出如何回答的同学。

7 G* v; y. T/ N6 O

第三种就是用俚语回答,例如“I’m chilling”,意思是我在休息。


: S. ^* I. ~% @

2forty winks


5 f$ t0 J' C1 y& ~1 s% L+ f

13世纪,wink(本意,眨眼)就开始表示“打盹儿”,因为人打盹儿时处于浅睡眠状态,眼皮会快速眨动。“forty”不是数字“四十”的意思,在圣经以及莎士比亚著作中,“forty”常用来表示“一些、少许”。因此,“forty wink”表示“打盹儿”。

3 h2 s* E% M! \+ o  S( A

3Damn it


, u  g4 ^; T. C# B0 b0 d6 u/ a

这句俚语同学们在美剧里经常可以听到。而且美国人在日常生活中也会经常使用,意思是“该死”、“见鬼”、“真糟糕”、 或者“真气死人了”,主要就是表达自己不爽的心情,请自行体会运用场合。

1 h( S) w. f# ]4 ]

学会了这句俚语,同学们就可以把粗俗的F**k给抛弃了,用Damn it相对优雅地表达自己那不愉悦的心情岂不更好。

; l) X9 v' @  k/ v/ g% T

4In the nick of time

6 ^2 u7 ?! l/ h, m/ [/ H

In the nick of time 一般用在非常紧急的时候,意思是“及时、恰好”。


6 S2 y7 m2 M8 F  W# D

上个例句让大家感受一下——“News of interest cuts came in the nick of time for borrowers.”,这句话的意思是“对借款人来说,减息的消息来得正是时候”。


' w& s; a/ B9 S7 k, x. t: C" {" F

5when pig fly


7 A4 M7 I3 \: I6 H/ t( I3 J

很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开。

+ x' X! S  O+ V, E* f( A

英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。


, F+ f- z7 B! k

当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。

: @) ^' c: f( c


7 d! A" {; \+ Y  p. \& _3 u0 N


9 Z. n, e; t, i% w

6I’m really dead


: c+ ~/ @6 p( X/ [+ C  Q) ?

I’m really dead表达的意思是“我快要累死了”,这句话就像有时候同学们把自己的能量用完了,摊在沙发上,会说“感觉要死了”。

; Y) S$ m2 t* k. Z; c" u) Q

因此“I’m really dead.”一般是使用在毫无掩饰地把自己疲惫的感受告诉对方的时候。


# W7 @- \  P) J3 n

7Break a Leg

& `* o( I( k& x' g2 S" T- \7 r

这句俚语跟“good luck”是一个意思,就是一种非正式“祝你好运”的表达方式,多用在演出前。


% z2 h7 \4 T: O/ H( u0 V3 x) ?

如果有外国友人跟同学们说这句话,可别生气哦!

2 h6 j; ~1 F, Y. ~* N( d

8Keyed Up


* G  y4 T6 p( G( ?7 ~6 ?. k" [2 t, y

Keyed up 形容的是一种状态,表示紧张不安的、焦躁的、或者是激动的。当同学们看到朋友在自己面前走来走去,焦躁不安时,就可以问他:“Why are you so keyed up?” 。


5 Y% P2 w8 U: n6 U  j

晚上要去看爱豆的show,激动的内心无法平复,同学们就可以说:“I’m really keyed up about the show tonight.”。


) ~) k' Q! ^  b' Y

9save for a rainy day

+ m9 Y) r( \3 W' F4 v

你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。看来,你还没有考虑过rainy day。

+ ]# O$ K/ q( Z: [- N" i

rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所以save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。

- R) V' d: W( p! w; A0 ]

月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。


+ v; I/ B1 B" ~6 g' i; Z

10At one’s wits end

- R2 s) G1 O- C& h+ P3 g
Portraitof woman shrugging and looking at the camera with copyspace。At one’s wits end可以用两个成语来解释,那就是黔驴技穷和束手无策,直译的话就是已经在智力的末端了。

: S, ]  l# F# E8 y% ~5 b5 z! x
小编又要上例句了,快来感受一下。“I’m at my wits’ end with this problem.”,意思是“我真的对这个问题束手无策了”。

2 }! v7 E& ~& {! e8 K1 \

11dead ringer


* x  g$ v1 N$ |6 _" ^

日常生活中,俚语dead ringer指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。dead在这里无实意,仅起加强语气作用。词源上,ringer源自短语ring the changes(字面意为敲奏钟乐,比喻意为用种种方式重复同一言行)。

6 \4 P% s/ R) j" |

不过ring the changes也可用来形容“以次充好,用假货取代真品”,这正是ringer(酷似某人)的起源所在。


7 X8 a6 m! z) T' t( ?( V( ^

具讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间推移,现代意义的ringer则指“以假乱真的冒牌货”。


$ _* f/ E8 c" D  n0 n7 U

12Back to square one

1 M" i- c0 z7 B! R3 _

这句俚语是起源于掷色子的游戏,每当掷出某个特定的数字时就要接受受罚,重新再掷。

# P: R# a2 ]8 H. _5 W

现在这句俚语大家一般会用来表示从头再来、或者退回原点。“I’m back to square one with the work.”,意思是“我的工作又要从头做起”。

( R& Q- `7 J* ]: `

13Fat cat


0 ^! `" f" {1 P- c) a, L4 G% @
肥猫?在俚语里是“有权有势的人、大亨”的意思。
4 y( E* c- |# @% y" [# }
当同学们来到美国,结交了美国朋友的时候,绝对避免不了八卦时刻,不要问小编为什么,因为美国人真的很八卦。
% k) i3 l: |4 B4 Z3 W6 H, S1 o6 o
这个时候搞不好大家就会用上Fat cat这句俚语,让交流更具有趣味性。例如,“You know, he is a fat cats!”,你知道吗,他是一个有钱有势的人!
0 p* t: E7 o) p/ S9 H) O
& X9 p% r2 J8 g2 B  h& |: E" r- ~

14Take French leave


, t4 ~$ f, R: g' B/ e

Take French leave是不辞而别的意思,而不是让法国人离开。之所以称之为French leave,是因为这句话源于法国18世纪的习俗,参加宴会的客人可以不辞而别。

5 q3 ^( }9 i# p+ d

例句:“My plan is to take a French leave. I hate this party!”,我的计划是不辞而别,我实在是讨厌这个聚会!


2 B& B6 o2 j: [: K

15steal one's thunder

- j, L  Q" \. ^# B' x
意思是抢某人风头。这个短语的来历跟雷声有关。

. k9 z- |4 @  ^2 v0 F. [
1704年,英剧作家约翰丹尼斯在他的戏剧《 Appius an Virginia》中使用了新方法制造雷声,这部剧不受欢迎,但他制造雷声的方法却被用在其他剧中。他发现后大叫“They will not let my play run, but they steal my thunder.”
4 w5 d" m" c( O, B
于是,steal one's thunder最初就成了“偷某人想法”的意思,后引申为“抢某人风头”。此外,抢某人风头还可以用steal one's show/spotlight来表示。
0 M8 L- |& a+ Y& d# g
本文由北美新青年独家发布与整理,转载须注明来源


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-30902-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表