点标签看更多好帖
开启左侧

[俚语口语口音] 想快速融入美国生活?先来学学这些本地俚语吧!

[复制链接]
分享到:
发表于 2016-9-17 15:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
北美新青年
踏上美国的土地,留学生们最要紧的除了学习,就是如何快速融入当地生活,不让自己落单,不过跟美国人交流只会书本上的固定句式你就out了,总不能在美国小伙伴跟你说“Hey!What’s up?” 的时候,还回那句最经典的:“I am fine, thank you ,and you?”吧!7 q' {7 Z% ^# m( B

那么留学生们应该怎么改变现状呢?下面就教你美国人常用的那些俚语,让你也能迅速成为“老油条”!+ C6 U- u3 \0 c$ z1 r( N% ^


/ k+ i. M" q& {1 w! _# d0 D6 H/ e


0 v: {: A; A' `1 k) n  \


3 ]8 X2 L2 \+ T/ U7 J, l

1What’s up?


: [+ U0 b( c% e0 w/ w0 m

What’s up是美国年轻人之间的一种打招呼的非正式方式(但不要对长辈使用)。意思跟“你在做什么”比较类似,所以用I’m fine这样的回答是不OK的。


% v" a6 Z8 X  ?# I

现在小编教大家几种合适的回答,第一种就是用I + am + -ing verb的形式来回答,例如“I’m hanging out with friends right now”。

) E# W  T5 m7 v5 a

第二种是用“Not much. What’s up with you?”来回答,意思是“无聊中,你呢?”,一般比较适合想不出如何回答的同学。

' E1 j/ J! z7 P

第三种就是用俚语回答,例如“I’m chilling”,意思是我在休息。


1 r  {- v1 o- j8 f* g6 H" D% H

2forty winks


4 c- R6 ^' F$ Q! ^" R- Z- O5 z

13世纪,wink(本意,眨眼)就开始表示“打盹儿”,因为人打盹儿时处于浅睡眠状态,眼皮会快速眨动。“forty”不是数字“四十”的意思,在圣经以及莎士比亚著作中,“forty”常用来表示“一些、少许”。因此,“forty wink”表示“打盹儿”。

1 R( [! q" C$ j! ]0 k

3Damn it


. C! C; Q( f: m$ t5 x/ L& V

这句俚语同学们在美剧里经常可以听到。而且美国人在日常生活中也会经常使用,意思是“该死”、“见鬼”、“真糟糕”、 或者“真气死人了”,主要就是表达自己不爽的心情,请自行体会运用场合。


$ U( J' Y* V( v

学会了这句俚语,同学们就可以把粗俗的F**k给抛弃了,用Damn it相对优雅地表达自己那不愉悦的心情岂不更好。

% s, [+ n* O; l) c  X+ }  M8 [

4In the nick of time


! J5 b& ^! C2 g' J* j2 H

In the nick of time 一般用在非常紧急的时候,意思是“及时、恰好”。

9 J0 U6 d  {2 }- ]$ N  I' |

上个例句让大家感受一下——“News of interest cuts came in the nick of time for borrowers.”,这句话的意思是“对借款人来说,减息的消息来得正是时候”。


2 K$ U0 c% C( E; e

5when pig fly

/ T! X6 x% H: ?+ P9 G' J' u7 z2 z

很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开。


& k. a' F. v- T6 Z# Y* ?

英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。

5 |& `# `4 h1 C4 |+ R6 y0 ]  y

当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。


; b4 \  f0 s4 F' V5 ^8 P4 M


, A  P  }0 q4 f& @, w1 ~


  [% x. w( o6 }/ S! c

6I’m really dead

- b* D0 l. \. p

I’m really dead表达的意思是“我快要累死了”,这句话就像有时候同学们把自己的能量用完了,摊在沙发上,会说“感觉要死了”。

7 I! v# D# D. s4 o( P- w

因此“I’m really dead.”一般是使用在毫无掩饰地把自己疲惫的感受告诉对方的时候。


+ Z& [" I0 S! g! z

7Break a Leg

! `6 |$ _3 x2 T6 o4 I

这句俚语跟“good luck”是一个意思,就是一种非正式“祝你好运”的表达方式,多用在演出前。


4 J9 X8 b9 b5 ~& l( t: L9 ^

如果有外国友人跟同学们说这句话,可别生气哦!


! s4 z& ]( i  `' X3 L

8Keyed Up

: B& c* z( W2 n6 L& E

0 @6 \+ ?7 m/ Z$ N  u9 H

Keyed up 形容的是一种状态,表示紧张不安的、焦躁的、或者是激动的。当同学们看到朋友在自己面前走来走去,焦躁不安时,就可以问他:“Why are you so keyed up?” 。

6 [" K0 M) Y3 K) H1 A' S

晚上要去看爱豆的show,激动的内心无法平复,同学们就可以说:“I’m really keyed up about the show tonight.”。

& ~+ M( j' ]1 E

9save for a rainy day


+ p, H' N4 f0 h+ x7 V

你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。看来,你还没有考虑过rainy day。

( o& ~  j* N; h* P1 q

rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所以save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。


& x" d5 u' U+ {  v  _" u

月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。


0 M8 ^5 E6 M3 |* t. d

10At one’s wits end

+ o. n% h6 \3 ]0 ^& J( h
Portraitof woman shrugging and looking at the camera with copyspace。At one’s wits end可以用两个成语来解释,那就是黔驴技穷和束手无策,直译的话就是已经在智力的末端了。

8 N& h3 w- w6 J
小编又要上例句了,快来感受一下。“I’m at my wits’ end with this problem.”,意思是“我真的对这个问题束手无策了”。
, d8 ~& [% S# e

11dead ringer


$ s2 D0 \2 [6 [+ V+ V

日常生活中,俚语dead ringer指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。dead在这里无实意,仅起加强语气作用。词源上,ringer源自短语ring the changes(字面意为敲奏钟乐,比喻意为用种种方式重复同一言行)。


  G0 v( [6 h- s

不过ring the changes也可用来形容“以次充好,用假货取代真品”,这正是ringer(酷似某人)的起源所在。


) V3 U! ^. f" `) W$ t+ J

具讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间推移,现代意义的ringer则指“以假乱真的冒牌货”。

5 B+ E1 v. f6 J* m" h5 {/ {

12Back to square one

2 z( N( F; |; v1 r7 C3 ?$ C! q

这句俚语是起源于掷色子的游戏,每当掷出某个特定的数字时就要接受受罚,重新再掷。


8 l1 x8 C) x; @5 Z  j3 d

现在这句俚语大家一般会用来表示从头再来、或者退回原点。“I’m back to square one with the work.”,意思是“我的工作又要从头做起”。


" ~! q) R# e/ }* t' F0 u

13Fat cat


& m0 X, _, ?9 z! ~
肥猫?在俚语里是“有权有势的人、大亨”的意思。
7 ~5 e7 }9 p8 o
当同学们来到美国,结交了美国朋友的时候,绝对避免不了八卦时刻,不要问小编为什么,因为美国人真的很八卦。

# ^( R' u: Y* f$ P1 `0 M# W9 x- k
这个时候搞不好大家就会用上Fat cat这句俚语,让交流更具有趣味性。例如,“You know, he is a fat cats!”,你知道吗,他是一个有钱有势的人!
: A2 m3 j3 E/ A8 n
  S. ?) H9 `) p& _, t* ?/ O

14Take French leave


$ o  J# ~" T2 I0 a" W; v) _! I

Take French leave是不辞而别的意思,而不是让法国人离开。之所以称之为French leave,是因为这句话源于法国18世纪的习俗,参加宴会的客人可以不辞而别。


1 g* U5 S, d4 ?3 {

例句:“My plan is to take a French leave. I hate this party!”,我的计划是不辞而别,我实在是讨厌这个聚会!


  |8 {: F9 D7 Z- V4 i/ m

15steal one's thunder


. L9 W- ~3 @6 _4 @! z
意思是抢某人风头。这个短语的来历跟雷声有关。

' Z4 F; a- a9 I8 M' i& t# L
1704年,英剧作家约翰丹尼斯在他的戏剧《 Appius an Virginia》中使用了新方法制造雷声,这部剧不受欢迎,但他制造雷声的方法却被用在其他剧中。他发现后大叫“They will not let my play run, but they steal my thunder.”

% j/ q, j2 |9 d2 i
于是,steal one's thunder最初就成了“偷某人想法”的意思,后引申为“抢某人风头”。此外,抢某人风头还可以用steal one's show/spotlight来表示。

/ k5 Z7 E# `" u9 P
本文由北美新青年独家发布与整理,转载须注明来源


转载请保留当前帖子的链接:http://www.beimeilife.com/thread-30902-1-1.html 谢谢!

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表