点标签看更多好帖
开启左侧

[俚语口语口音] 想快速融入美国生活?先来学学这些本地俚语吧!

[复制链接]
发表于 2016-9-17 15:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
北美新青年
踏上美国的土地,留学生们最要紧的除了学习,就是如何快速融入当地生活,不让自己落单,不过跟美国人交流只会书本上的固定句式你就out了,总不能在美国小伙伴跟你说“Hey!What’s up?” 的时候,还回那句最经典的:“I am fine, thank you ,and you?”吧!6 j7 \  k4 Y- D8 {* w

那么留学生们应该怎么改变现状呢?下面就教你美国人常用的那些俚语,让你也能迅速成为“老油条”!0 c+ }) m/ f  V, {2 t4 g9 W# J


! V1 z# E* r& r7 P


% J" f! K) R3 G- H4 t0 ^% P


8 ]) }6 X8 D! Z2 i9 c5 d* s4 u3 t/ `

1What’s up?


& o5 d6 D, o8 t3 C6 E6 o

What’s up是美国年轻人之间的一种打招呼的非正式方式(但不要对长辈使用)。意思跟“你在做什么”比较类似,所以用I’m fine这样的回答是不OK的。


( |# l* e7 Y% Z' g8 E, f* g

现在小编教大家几种合适的回答,第一种就是用I + am + -ing verb的形式来回答,例如“I’m hanging out with friends right now”。


+ c2 J. l1 L  Y' t( O

第二种是用“Not much. What’s up with you?”来回答,意思是“无聊中,你呢?”,一般比较适合想不出如何回答的同学。


4 g+ Y, Z- p7 k$ E. Y% z

第三种就是用俚语回答,例如“I’m chilling”,意思是我在休息。


8 B/ U/ E8 I8 _! c6 A7 I9 w: S

2forty winks


/ F. c* N5 l% ]

13世纪,wink(本意,眨眼)就开始表示“打盹儿”,因为人打盹儿时处于浅睡眠状态,眼皮会快速眨动。“forty”不是数字“四十”的意思,在圣经以及莎士比亚著作中,“forty”常用来表示“一些、少许”。因此,“forty wink”表示“打盹儿”。


& h6 V7 R: F5 }( x

3Damn it

  B& Z! j! ]8 n5 a! z

这句俚语同学们在美剧里经常可以听到。而且美国人在日常生活中也会经常使用,意思是“该死”、“见鬼”、“真糟糕”、 或者“真气死人了”,主要就是表达自己不爽的心情,请自行体会运用场合。


+ z6 `7 \5 J; t  c/ O0 K/ {3 C

学会了这句俚语,同学们就可以把粗俗的F**k给抛弃了,用Damn it相对优雅地表达自己那不愉悦的心情岂不更好。


' |; p6 z; V2 w% @. A

4In the nick of time

2 R3 U. m: h" L  u

In the nick of time 一般用在非常紧急的时候,意思是“及时、恰好”。


& b+ H1 K: ]+ L

上个例句让大家感受一下——“News of interest cuts came in the nick of time for borrowers.”,这句话的意思是“对借款人来说,减息的消息来得正是时候”。


6 B, J6 l% f. f+ a& d0 ]4 N/ F

5when pig fly

& t( h( u8 T7 D

很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开。


) B1 `: C+ f1 U) K/ H) _! H- h& y

英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。


8 R2 t- P1 Z* t+ h4 S3 Q

当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。


/ P4 b, [9 ?# R  V7 j

0 O; U3 Q! t0 H1 M' s' C2 J

% P! S' i5 K# y0 g; b- n7 [$ e

6I’m really dead


5 s; s1 j5 g6 N6 V/ G  P

I’m really dead表达的意思是“我快要累死了”,这句话就像有时候同学们把自己的能量用完了,摊在沙发上,会说“感觉要死了”。


3 m5 I6 D* C. L6 @

因此“I’m really dead.”一般是使用在毫无掩饰地把自己疲惫的感受告诉对方的时候。

+ E! \, Z! F1 i! R: A( g* j

7Break a Leg


% H' k# E0 V% N, M# p/ R: _- i8 O

这句俚语跟“good luck”是一个意思,就是一种非正式“祝你好运”的表达方式,多用在演出前。


( B( l, i% ~( ]8 G/ {6 h

如果有外国友人跟同学们说这句话,可别生气哦!

, ]" a# n6 R5 n: Y( u& x

8Keyed Up


0 g/ J/ y  k7 Z8 u% V# V1 o! L- v! D3 G

Keyed up 形容的是一种状态,表示紧张不安的、焦躁的、或者是激动的。当同学们看到朋友在自己面前走来走去,焦躁不安时,就可以问他:“Why are you so keyed up?” 。


, \( H, i8 }0 b* T# h

晚上要去看爱豆的show,激动的内心无法平复,同学们就可以说:“I’m really keyed up about the show tonight.”。

: H- K+ O" l2 E7 p) N  \- l6 K

9save for a rainy day


/ ^& T9 G# l# _* A7 a8 _! O

你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。看来,你还没有考虑过rainy day。

6 g8 K$ @  e+ B6 f1 ~& }0 l1 K

rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所以save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。


7 |' b) h, A4 C4 Q& D0 c0 Q

月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。


+ v# c; `. C- ?4 i9 K5 f

10At one’s wits end

" C0 c% g5 f& j: g: u
Portraitof woman shrugging and looking at the camera with copyspace。At one’s wits end可以用两个成语来解释,那就是黔驴技穷和束手无策,直译的话就是已经在智力的末端了。

% S# E9 l" K6 [' q& n/ n
小编又要上例句了,快来感受一下。“I’m at my wits’ end with this problem.”,意思是“我真的对这个问题束手无策了”。

: E  ^4 M0 p; M7 _( g2 L

11dead ringer

. Q- q/ i( c6 ?( d/ @

日常生活中,俚语dead ringer指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。dead在这里无实意,仅起加强语气作用。词源上,ringer源自短语ring the changes(字面意为敲奏钟乐,比喻意为用种种方式重复同一言行)。


. ?" _3 |0 @' ]3 c8 @) E4 h

不过ring the changes也可用来形容“以次充好,用假货取代真品”,这正是ringer(酷似某人)的起源所在。

0 j8 T0 u, f) r8 a3 ~& N

具讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间推移,现代意义的ringer则指“以假乱真的冒牌货”。


: f1 f+ r% L: K+ F! w1 f

12Back to square one

& q9 L2 d5 [3 E/ a' n

这句俚语是起源于掷色子的游戏,每当掷出某个特定的数字时就要接受受罚,重新再掷。

5 z8 S/ i2 z, x# Y

现在这句俚语大家一般会用来表示从头再来、或者退回原点。“I’m back to square one with the work.”,意思是“我的工作又要从头做起”。


! i5 w9 }; ^8 Z. e+ q

13Fat cat


8 H' L$ O% V6 Z# ]6 w
肥猫?在俚语里是“有权有势的人、大亨”的意思。
" f4 t/ b$ R% W% H9 f" S
当同学们来到美国,结交了美国朋友的时候,绝对避免不了八卦时刻,不要问小编为什么,因为美国人真的很八卦。
. S( T8 l/ i" r( j( s
这个时候搞不好大家就会用上Fat cat这句俚语,让交流更具有趣味性。例如,“You know, he is a fat cats!”,你知道吗,他是一个有钱有势的人!
1 [; ^2 W- ]( B2 u

: H- m, o9 y! d  i& k; E

14Take French leave

3 C+ D  D7 _4 P3 o6 ^5 L

Take French leave是不辞而别的意思,而不是让法国人离开。之所以称之为French leave,是因为这句话源于法国18世纪的习俗,参加宴会的客人可以不辞而别。


3 ?* ?7 k) o3 J) }

例句:“My plan is to take a French leave. I hate this party!”,我的计划是不辞而别,我实在是讨厌这个聚会!

( r% t3 h9 N& I% W( \

15steal one's thunder


) N( `  a. q9 Q6 O8 h3 [0 h
意思是抢某人风头。这个短语的来历跟雷声有关。
, `. P6 n8 z8 \' z# G6 H
1704年,英剧作家约翰丹尼斯在他的戏剧《 Appius an Virginia》中使用了新方法制造雷声,这部剧不受欢迎,但他制造雷声的方法却被用在其他剧中。他发现后大叫“They will not let my play run, but they steal my thunder.”
# }8 @, G* J% E
于是,steal one's thunder最初就成了“偷某人想法”的意思,后引申为“抢某人风头”。此外,抢某人风头还可以用steal one's show/spotlight来表示。
- _4 G# t$ `' J% g
本文由北美新青年独家发布与整理,转载须注明来源


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-30902-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表