点标签看更多好帖
开启左侧

[俚语口语口音] 想快速融入美国生活?先来学学这些本地俚语吧!

[复制链接]
发表于 2016-9-17 15:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
北美新青年
踏上美国的土地,留学生们最要紧的除了学习,就是如何快速融入当地生活,不让自己落单,不过跟美国人交流只会书本上的固定句式你就out了,总不能在美国小伙伴跟你说“Hey!What’s up?” 的时候,还回那句最经典的:“I am fine, thank you ,and you?”吧!4 [) P* }3 _; v8 d2 I0 p/ q

那么留学生们应该怎么改变现状呢?下面就教你美国人常用的那些俚语,让你也能迅速成为“老油条”!
5 A6 a6 m" H2 f, m" ]% L3 P

: W% d: V6 B7 v# _+ E$ O. g0 _+ d

9 [/ ~/ j) p* |9 R- g% V$ D9 L7 k) s

) j( c5 G7 e7 M/ a

1What’s up?


6 w5 j0 C2 ~0 W8 U% d. R- `8 `" Y

What’s up是美国年轻人之间的一种打招呼的非正式方式(但不要对长辈使用)。意思跟“你在做什么”比较类似,所以用I’m fine这样的回答是不OK的。


0 s+ w; ?! m) l+ h# v$ t2 A

现在小编教大家几种合适的回答,第一种就是用I + am + -ing verb的形式来回答,例如“I’m hanging out with friends right now”。

& c: O3 r0 C, w6 G( _* c% H; @" E

第二种是用“Not much. What’s up with you?”来回答,意思是“无聊中,你呢?”,一般比较适合想不出如何回答的同学。


2 ~$ p! a' K( J. s0 A! Z

第三种就是用俚语回答,例如“I’m chilling”,意思是我在休息。

2 }6 b0 |5 i9 a" X) g/ i

2forty winks


$ O5 c, C# S: H, Y) _/ u; R

13世纪,wink(本意,眨眼)就开始表示“打盹儿”,因为人打盹儿时处于浅睡眠状态,眼皮会快速眨动。“forty”不是数字“四十”的意思,在圣经以及莎士比亚著作中,“forty”常用来表示“一些、少许”。因此,“forty wink”表示“打盹儿”。

& ]  D1 |  C% d) [% `

3Damn it

& J+ \3 X6 @% X! j

这句俚语同学们在美剧里经常可以听到。而且美国人在日常生活中也会经常使用,意思是“该死”、“见鬼”、“真糟糕”、 或者“真气死人了”,主要就是表达自己不爽的心情,请自行体会运用场合。

  D! n: u2 X, d! T6 y* D/ b

学会了这句俚语,同学们就可以把粗俗的F**k给抛弃了,用Damn it相对优雅地表达自己那不愉悦的心情岂不更好。


0 }7 X9 |$ K+ Z7 S( m* o

4In the nick of time


( @/ E0 v" G9 \; R

In the nick of time 一般用在非常紧急的时候,意思是“及时、恰好”。


. A- _3 s) H5 G1 y

上个例句让大家感受一下——“News of interest cuts came in the nick of time for borrowers.”,这句话的意思是“对借款人来说,减息的消息来得正是时候”。

1 g& p, f6 [& P

5when pig fly


6 W$ i2 n0 Q9 C2 p; y' X0 ?, ~

很多形象的说法来比喻某事不可能实现,比如:白日做梦、太阳从西边出来、异想天开。

7 u- b* `" g- r* X/ Z2 X

英语中也有一个形象搞笑的说法,就三个词:“when pig fly”(当猪可以飞的时候)。


( [. s# N. g5 r: i- g% u

当猪可以飞的时候,那可真是猴年马月了。这种说法源自苏格兰谚语,还曾经在《爱丽丝梦游仙境》中出现。


0 ?3 D- n) w# G0 h, i/ ]6 X

( }' z6 R5 D% d- w6 t# ?' }2 i9 u

! a. p$ \5 n) [

6I’m really dead

) J3 k2 z; Z/ [4 c. c

I’m really dead表达的意思是“我快要累死了”,这句话就像有时候同学们把自己的能量用完了,摊在沙发上,会说“感觉要死了”。


/ a8 t+ S5 l# n. T8 J. u+ E

因此“I’m really dead.”一般是使用在毫无掩饰地把自己疲惫的感受告诉对方的时候。

2 B$ f# |- {' a2 r* y2 q% b. @' x

7Break a Leg


& p4 {. X5 n4 @( |: A2 X, [

这句俚语跟“good luck”是一个意思,就是一种非正式“祝你好运”的表达方式,多用在演出前。

7 V0 T9 X( q* F* T( v* d

如果有外国友人跟同学们说这句话,可别生气哦!


* |" f7 s. Q4 j) S" l! b2 G

8Keyed Up

# x) q: b/ }; W; \' a5 {# s

/ P  D3 F  N9 S1 g* u5 A; d" g

Keyed up 形容的是一种状态,表示紧张不安的、焦躁的、或者是激动的。当同学们看到朋友在自己面前走来走去,焦躁不安时,就可以问他:“Why are you so keyed up?” 。


. B% O- N1 i! C4 Z

晚上要去看爱豆的show,激动的内心无法平复,同学们就可以说:“I’m really keyed up about the show tonight.”。


1 n3 `( X1 ]9 w' u0 b

9save for a rainy day

. J/ W' y$ x- P7 M' r1 ^

你是不是“月光族”?不管每个月拿多少钱,到了月底肯定是花光光。看来,你还没有考虑过rainy day。


& O7 C1 [! X9 j6 U( Q+ k/ W

rainy day是下雨天的意思,但很早以前,它就有了“困难、不幸”之意,所以save for a rainy day也就是“以备不时之需”的意思。


# z+ @4 O8 _) G8 U. u5 U

月光族们要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。


0 k$ K  V7 T5 p; e) l! ^; ]

10At one’s wits end

& }# \* m5 I' V" c  m
Portraitof woman shrugging and looking at the camera with copyspace。At one’s wits end可以用两个成语来解释,那就是黔驴技穷和束手无策,直译的话就是已经在智力的末端了。

* u2 b" P# K+ Y7 [  G- ]
小编又要上例句了,快来感受一下。“I’m at my wits’ end with this problem.”,意思是“我真的对这个问题束手无策了”。

9 ]+ B; ^5 G7 j

11dead ringer

6 o- z4 [& [+ l8 t

日常生活中,俚语dead ringer指“酷似某人”,尤用来形容“酷似明星”。dead在这里无实意,仅起加强语气作用。词源上,ringer源自短语ring the changes(字面意为敲奏钟乐,比喻意为用种种方式重复同一言行)。

9 ?* C9 v5 o' j% y( m* x

不过ring the changes也可用来形容“以次充好,用假货取代真品”,这正是ringer(酷似某人)的起源所在。

6 h. @. o5 v" T4 F" V4 f

具讽刺意义的是,ringer初被使用时,指的是“赛马场上偷偷拿来替换普通赛马的种马”。随着时间推移,现代意义的ringer则指“以假乱真的冒牌货”。


( ^  R. y& d6 h

12Back to square one


. l% H/ Y4 ~! y

这句俚语是起源于掷色子的游戏,每当掷出某个特定的数字时就要接受受罚,重新再掷。


; x6 Z  |  Z( L, j( o

现在这句俚语大家一般会用来表示从头再来、或者退回原点。“I’m back to square one with the work.”,意思是“我的工作又要从头做起”。

( R: C$ I5 Q  W" K1 {6 v1 f; O$ B' N

13Fat cat


" ^0 G! Z# o3 ]- `  ~2 J
肥猫?在俚语里是“有权有势的人、大亨”的意思。
5 d# b$ [4 F& b4 G! @/ o: G& K
当同学们来到美国,结交了美国朋友的时候,绝对避免不了八卦时刻,不要问小编为什么,因为美国人真的很八卦。
- y$ I" P5 ~! Q
这个时候搞不好大家就会用上Fat cat这句俚语,让交流更具有趣味性。例如,“You know, he is a fat cats!”,你知道吗,他是一个有钱有势的人!8 \# ~; v/ W4 M% k$ n

1 w& }( J* f; E" p- l' ^

14Take French leave

* J- s3 U- i% f4 g! |" G/ T

Take French leave是不辞而别的意思,而不是让法国人离开。之所以称之为French leave,是因为这句话源于法国18世纪的习俗,参加宴会的客人可以不辞而别。


+ `2 a. u& N4 A# _

例句:“My plan is to take a French leave. I hate this party!”,我的计划是不辞而别,我实在是讨厌这个聚会!

  v2 {5 |/ d& F7 a8 g

15steal one's thunder

5 L& x; l9 ?* t; ?7 v# Q
意思是抢某人风头。这个短语的来历跟雷声有关。
' U& d# M/ u0 z' s1 L/ y0 B
1704年,英剧作家约翰丹尼斯在他的戏剧《 Appius an Virginia》中使用了新方法制造雷声,这部剧不受欢迎,但他制造雷声的方法却被用在其他剧中。他发现后大叫“They will not let my play run, but they steal my thunder.”

8 C7 e! ^4 w6 n; c4 E6 U$ ^* I
于是,steal one's thunder最初就成了“偷某人想法”的意思,后引申为“抢某人风头”。此外,抢某人风头还可以用steal one's show/spotlight来表示。
3 k* d5 N/ ]% w; ?- b( r6 M0 Y: m9 d
本文由北美新青年独家发布与整理,转载须注明来源


转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-30902-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表