开启左侧

[各类吐槽] 这事清华也出错,我想起了那些年的汉译英

[复制链接]
发表于 2016-9-21 14:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
【侨报网综合讯】刚于9月11日开馆的清华大学艺术博物馆却在首场表演中不慎“出了岔子”。在首场系列展览中的“对话达•芬奇”特展上,眼尖的网友却发现了不少“错误”。这错误说来在中国可谓由来已久,出在汉译英上。. y3 N$ ]* u- w3 r# z

6 i8 Y- ]3 o7 H7 Z6 O' B; G
清华大学艺术博物馆。(来源:http://www.uschinapress.com网)

1 _) y6 T% P$ b$ S16日,一网友通过微信发帖称,特展上介绍达•芬奇生平年表的英文翻译存在10处错误。4 ]; e+ d, Y/ }  D0 t

+ @5 H; x* m) S3 C7 `( x/ h0 y' k
出错介绍牌(网络图)

& A; E1 C& l, v% @该网友指出,达•芬奇47岁经历的中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan”。
* C5 Q7 O1 o0 S& E% |, ?8 H但在英文中,leaved意为“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left;而且“47 years old He leaved from Milan”中间应有标点,将47岁和离开米兰区分开。
# [, i; h* b# l' R关于达•芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. TheLast super was finished”。
8 |$ f/ @1 s7 x2 ]1 x4 ~7 h, `' `
6 D6 `, s  w( e, n
出错介绍牌(网络图)
  z  b) ~- g, {+ e
而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。2 t  T: I( d8 I! O, W, [
达•芬奇51岁的中文介绍为“(达•芬奇)接受佛罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。
2 Y) x/ e5 F6 q/ @) {其中的Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the。& a" J+ Q, ^! Y/ g2 ^, a
除了以上这些,网友共提出时态、拼写、标点、搭配等10个问题,并“希望博物馆能够改正错误”。. F! \6 u; d2 j) A) @
17日,清华大学艺术博物馆官网发文表示,已随即对照检查、抓紧整改,将于17日闭馆后完成该部分文字的替换。
2 f2 {* t9 M+ J3 @: T18日下午,《北京青年报》记者来到清华大学艺术博物馆,发现此前网友提出的多处英文翻译错误已被修改。
) P, O$ j$ m% R+ M  z清华大学艺术博物馆副馆长邹欣在接受采访时表示,之所以出现严重的翻译错误,是因为博物馆漏掉了校对环节。清华大学艺术博物馆于9月10日开馆,由于一些原因,“对话达•芬奇”特展的展品到9月4日才抵达北京,在展出上有些仓促,博物馆的翻译人员翻译后没有进行校对就开展,导致出现了诸多翻译错误。8 _0 ~1 p9 q  n! u- U
作为中国的最高学府,清华大学在民众心中早已是神圣而权威的存在,如此高傲的学府出现这样的“低级”错误,真心有点儿不应该。不过,及时改正了,还是好宝宝。0 ?" r. R: F" z0 M+ w
要说生活中奇葩到没有上限的汉译英,还真是一抓一把。下面小侨就带大家来开开眼,同时,也给大家以后遇上类似的翻译后一些理解上的灵感。
9 B# A: L  |9 ?; o先来说生存必备的“食”。$ S: g+ r) c' l# X1 m& Q
《纽约时报》此前曾吐槽过中国菜中各种让人忍俊不禁的翻译。比如,莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo),翻译成Sauce on MyGrandma(浇在我姥姥上的汁),莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo)是西北主食。栲栳是指用柳条编成,形状像斗的容器。“栲栳栳”是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状象“笆斗”,民间叫“栳栳”。; E0 ?; m2 ]; u& Q9 V
$ c, G0 L8 m* M6 e# j
肉臊干拌面,翻译成The Smell of Urine Dry Noodles(尿味的干面条);牛仔骨,译成The Hand That Grasps the Cowboy Bone(握着牛仔骨头的手)等。
3 ]& H4 l8 w  f" [7 i  k, \% g* \+ w) B4 C3 d) [9 D
此外,还有川水泼辣鸡译成 chicken rude and unreasonable(粗鲁不讲理的鸡),tomato and egg noodles(这个好理解)等。
, c# k) c8 `7 _0 g
) |) U  x- a0 m' Y" f# P: N6 y; D
各种告示牌也是奇葩迭出。3 |( ], T8 N, I9 p7 A6 S

, _$ E1 L% h7 N3 J0 M这个标志是告诉你瞄准便斗,译成"NO MISS FIRE 不欢迎开火小姐"。% b! V8 u  \* z/ n+ B& Z

1 Z% J1 i: v7 O! g, b“小便入池,文明你最美”,译成"URINATING INTO THE POOL YOU ARE THE BEST 往池里尿 你是最棒的"。0 K) @: R" d* x0 C; K- N% }( I
1 i9 F# z/ W* K. f  g
“险区观景 注意安全”译成 "BEWAREOF MISSING FOOT 小心失足"。
1 l2 h2 ?7 u5 b; U

2 A$ Z9 Z) s+ e, m, @( \; p更让人不能理解的是,干菜译成"FxxK VEGETABLES"。。' N/ b2 B* f4 U8 ~6 s( n( X7 q+ D
说了这么多,大家有灵感了没?最后,来猜猜看,grilled sexual harassment是啥?一种美食哦~) n& @9 d. }: \0 S4 P
(编辑:张晓)
) [( E, V8 W+ q, F

% O* N$ e: m7 D
/ o1 D; ~2 H9 Q& O: x) D
8 Q) A* Q" i% V9 S内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。/ o' E7 q/ W# T6 q' L  [3 F9 y
6 S% `. Q. C3 ~5 n
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-31311-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表