开启左侧

[各类吐槽] 这事清华也出错,我想起了那些年的汉译英

[复制链接]
发表于 2016-9-21 14:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
【侨报网综合讯】刚于9月11日开馆的清华大学艺术博物馆却在首场表演中不慎“出了岔子”。在首场系列展览中的“对话达•芬奇”特展上,眼尖的网友却发现了不少“错误”。这错误说来在中国可谓由来已久,出在汉译英上。
: U- T/ X+ v6 l, E# {

+ D# ?( e- M/ p- Q6 m4 x& }0 c! w
清华大学艺术博物馆。(来源:http://www.uschinapress.com网)
8 E# H  K7 L: k* N
16日,一网友通过微信发帖称,特展上介绍达•芬奇生平年表的英文翻译存在10处错误。+ @$ o- P" o8 Y; j! b! ~

% O2 _+ \' P* D% d, L1 `1 Q! r
出错介绍牌(网络图)
6 m( @; L2 j# Q! F$ t& T8 u0 f( [) R
该网友指出,达•芬奇47岁经历的中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan”。
, i" {* A1 c' |4 f- M但在英文中,leaved意为“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left;而且“47 years old He leaved from Milan”中间应有标点,将47岁和离开米兰区分开。
! U5 q% [) \2 @6 E5 v, ^1 I关于达•芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. TheLast super was finished”。2 B8 {8 A+ |2 _7 C5 N2 Z* w

3 g6 S3 X0 W( t0 U( u2 i4 O! L
出错介绍牌(网络图)

  K+ ]$ u7 {% {+ M而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。
/ }7 a. g* y! o' G2 K6 ~7 y% B达•芬奇51岁的中文介绍为“(达•芬奇)接受佛罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。7 k8 F# V! N4 t
其中的Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the。
% p9 R6 ?: S, r; E* o. G5 I. t$ I2 y除了以上这些,网友共提出时态、拼写、标点、搭配等10个问题,并“希望博物馆能够改正错误”。
8 U/ c" u' a7 ?7 w- r17日,清华大学艺术博物馆官网发文表示,已随即对照检查、抓紧整改,将于17日闭馆后完成该部分文字的替换。
3 \6 N0 L- x" c5 l8 ?- c! D  R" y! r7 k18日下午,《北京青年报》记者来到清华大学艺术博物馆,发现此前网友提出的多处英文翻译错误已被修改。
0 L1 ^. Q% C7 u2 Y清华大学艺术博物馆副馆长邹欣在接受采访时表示,之所以出现严重的翻译错误,是因为博物馆漏掉了校对环节。清华大学艺术博物馆于9月10日开馆,由于一些原因,“对话达•芬奇”特展的展品到9月4日才抵达北京,在展出上有些仓促,博物馆的翻译人员翻译后没有进行校对就开展,导致出现了诸多翻译错误。
! a+ ~$ v/ d0 _* d' E作为中国的最高学府,清华大学在民众心中早已是神圣而权威的存在,如此高傲的学府出现这样的“低级”错误,真心有点儿不应该。不过,及时改正了,还是好宝宝。  D. w3 |* a7 k" }0 {; H: g
要说生活中奇葩到没有上限的汉译英,还真是一抓一把。下面小侨就带大家来开开眼,同时,也给大家以后遇上类似的翻译后一些理解上的灵感。2 O9 y* V! i. G& n
先来说生存必备的“食”。
3 W5 f0 L2 F$ {5 \$ F6 [5 \1 u% S. c《纽约时报》此前曾吐槽过中国菜中各种让人忍俊不禁的翻译。比如,莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo),翻译成Sauce on MyGrandma(浇在我姥姥上的汁),莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo)是西北主食。栲栳是指用柳条编成,形状像斗的容器。“栲栳栳”是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状象“笆斗”,民间叫“栳栳”。
- ?* U6 g3 ~3 L9 O

; p6 T2 F' ~- U肉臊干拌面,翻译成The Smell of Urine Dry Noodles(尿味的干面条);牛仔骨,译成The Hand That Grasps the Cowboy Bone(握着牛仔骨头的手)等。- K, O/ Y9 C' n2 R  D
9 ]. `$ R6 |7 N6 c. D, q8 K4 s1 |
此外,还有川水泼辣鸡译成 chicken rude and unreasonable(粗鲁不讲理的鸡),tomato and egg noodles(这个好理解)等。
8 S: ^3 W5 t  k$ o8 S7 t6 e
1 T& l+ l. h" a, K
各种告示牌也是奇葩迭出。
2 y) A7 C2 [& i* q% H  Y/ ?3 g
  m$ \; m7 `; e' ], F8 Y
这个标志是告诉你瞄准便斗,译成"NO MISS FIRE 不欢迎开火小姐"。; ]; ]1 |9 e8 d7 U1 O
# M9 C, e8 V* @  v4 G/ x: p' W- U
“小便入池,文明你最美”,译成"URINATING INTO THE POOL YOU ARE THE BEST 往池里尿 你是最棒的"。  [1 p9 j# h  R' O& K

) l# r% r' c2 B' o1 G“险区观景 注意安全”译成 "BEWAREOF MISSING FOOT 小心失足"。
% d/ G. w. G. C
2 J" `3 L1 Q, p6 y* z0 S
更让人不能理解的是,干菜译成"FxxK VEGETABLES"。。
; h3 g& P1 H  Q% V6 a3 Z, U说了这么多,大家有灵感了没?最后,来猜猜看,grilled sexual harassment是啥?一种美食哦~8 C/ V' q  W  l, Q5 B
(编辑:张晓)

! T: x: w. _0 o. H ) A: i$ V$ t$ `& c

  M$ s* \+ a0 X0 y( c8 Q" j3 ~2 o: }3 ]) v+ [& H, T
内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。4 k2 y) j/ s3 x, j
/ d1 o; K  g3 ^1 @
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-31311-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表