开启左侧

[各类吐槽] 这事清华也出错,我想起了那些年的汉译英

[复制链接]
分享到:
发表于 2016-9-21 13:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
【侨报网综合讯】刚于9月11日开馆的清华大学艺术博物馆却在首场表演中不慎“出了岔子”。在首场系列展览中的“对话达•芬奇”特展上,眼尖的网友却发现了不少“错误”。这错误说来在中国可谓由来已久,出在汉译英上。8 O6 l% J8 S- o, |" e' Q0 I6 E& s
4 d" n1 F, }4 R/ ~0 z* G4 b1 K) E
清华大学艺术博物馆。(来源:http://www.uschinapress.com网)
6 n+ z4 L5 B6 g- t4 t2 {& o
16日,一网友通过微信发帖称,特展上介绍达•芬奇生平年表的英文翻译存在10处错误。' G/ j( K3 X$ I, Y

  E$ k- ~8 V" {1 s6 I+ A- C+ |# w$ t" w
出错介绍牌(网络图)
& A% _; v. k2 W, B9 o, H' [/ K
该网友指出,达•芬奇47岁经历的中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan”。
7 q" r2 n0 Q' D/ Z; h$ e$ u但在英文中,leaved意为“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left;而且“47 years old He leaved from Milan”中间应有标点,将47岁和离开米兰区分开。
# A7 Y+ f+ q$ ~$ j/ E关于达•芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. TheLast super was finished”。
& w: \/ f" V% d6 @& J" V& v
$ C! r$ i3 y  \6 x
出错介绍牌(网络图)

. h$ r4 f* E5 N4 L而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。0 S; z) ?* A" E2 d3 |$ P
达•芬奇51岁的中文介绍为“(达•芬奇)接受佛罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。: M+ w! o3 g1 `  {
其中的Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the。! D1 o: d( X% I( h7 m
除了以上这些,网友共提出时态、拼写、标点、搭配等10个问题,并“希望博物馆能够改正错误”。
2 E, |; t( c/ M$ E9 y8 q! N17日,清华大学艺术博物馆官网发文表示,已随即对照检查、抓紧整改,将于17日闭馆后完成该部分文字的替换。; _) r9 f3 J9 L" f1 y" y$ [
18日下午,《北京青年报》记者来到清华大学艺术博物馆,发现此前网友提出的多处英文翻译错误已被修改。, v/ u, x. b4 I) s8 p+ u
清华大学艺术博物馆副馆长邹欣在接受采访时表示,之所以出现严重的翻译错误,是因为博物馆漏掉了校对环节。清华大学艺术博物馆于9月10日开馆,由于一些原因,“对话达•芬奇”特展的展品到9月4日才抵达北京,在展出上有些仓促,博物馆的翻译人员翻译后没有进行校对就开展,导致出现了诸多翻译错误。
4 n% r' Q, X; w( |) [1 C作为中国的最高学府,清华大学在民众心中早已是神圣而权威的存在,如此高傲的学府出现这样的“低级”错误,真心有点儿不应该。不过,及时改正了,还是好宝宝。, a6 g8 r% @! S1 k" m( Q6 K
要说生活中奇葩到没有上限的汉译英,还真是一抓一把。下面小侨就带大家来开开眼,同时,也给大家以后遇上类似的翻译后一些理解上的灵感。
! F1 @* S; h! \4 ^! q先来说生存必备的“食”。
, E! o  \7 }) c' |《纽约时报》此前曾吐槽过中国菜中各种让人忍俊不禁的翻译。比如,莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo),翻译成Sauce on MyGrandma(浇在我姥姥上的汁),莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo)是西北主食。栲栳是指用柳条编成,形状像斗的容器。“栲栳栳”是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状象“笆斗”,民间叫“栳栳”。9 i# T6 i) [! W* ^- x: S
& y) }" Q8 X  x- ~
肉臊干拌面,翻译成The Smell of Urine Dry Noodles(尿味的干面条);牛仔骨,译成The Hand That Grasps the Cowboy Bone(握着牛仔骨头的手)等。
# Q. t/ ^2 V( k1 F  l1 ^# ]; R
+ |. m" b3 d& r7 f此外,还有川水泼辣鸡译成 chicken rude and unreasonable(粗鲁不讲理的鸡),tomato and egg noodles(这个好理解)等。) Z# [7 z$ p( W9 M3 v/ {' G" u
& q6 O* [; L/ u/ b6 r3 a
各种告示牌也是奇葩迭出。/ O# o8 t' Q. a1 D& r  p5 V

3 H% ^8 }  @, x- \' o这个标志是告诉你瞄准便斗,译成"NO MISS FIRE 不欢迎开火小姐"。
7 a+ b. Q& h2 }, q) y
  o. d. g% z9 ]: e* L, p# p
“小便入池,文明你最美”,译成"URINATING INTO THE POOL YOU ARE THE BEST 往池里尿 你是最棒的"。8 f8 [, g$ y5 D

5 `" G; X, H6 j' l9 R“险区观景 注意安全”译成 "BEWAREOF MISSING FOOT 小心失足"。: p- R  _7 n7 m9 J3 X+ w

  r7 {- h' `( }- N/ b更让人不能理解的是,干菜译成"FxxK VEGETABLES"。。' s# Z: P& K1 c* d% H4 `  a5 V
说了这么多,大家有灵感了没?最后,来猜猜看,grilled sexual harassment是啥?一种美食哦~
- X/ w' Q( E9 Y; ^5 X: Q5 m
(编辑:张晓)

) a* l0 |7 h+ ~" `# G- T 7 X: }. m0 D# A, Q  D

! e- N" B! q7 h4 g2 `5 V7 }8 G. X! j
' b  L$ C- B  Z* K! g! F$ ]2 Q内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。
/ I2 P3 T# P% c0 w( h# H
; w" ^7 c. @( }6 ~1 B# D谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。

转载请保留当前帖子的链接:http://www.beimeilife.com/thread-31311-1-1.html 谢谢!

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表