开启左侧

[各类吐槽] 这事清华也出错,我想起了那些年的汉译英

[复制链接]
分享到:
发表于 2016-9-21 14:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
【侨报网综合讯】刚于9月11日开馆的清华大学艺术博物馆却在首场表演中不慎“出了岔子”。在首场系列展览中的“对话达•芬奇”特展上,眼尖的网友却发现了不少“错误”。这错误说来在中国可谓由来已久,出在汉译英上。
/ Y/ x& x2 F1 y' i1 a" f- B

9 A& v6 |% x/ m
清华大学艺术博物馆。(来源:http://www.uschinapress.com网)
3 r, v0 Z( g" y+ @+ c
16日,一网友通过微信发帖称,特展上介绍达•芬奇生平年表的英文翻译存在10处错误。
  J  p# T$ n; y( L

3 D) s! p" l7 }
出错介绍牌(网络图)
. b! r- k  C2 _$ I8 c" Z
该网友指出,达•芬奇47岁经历的中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan”。
- v5 J; ?6 E0 Y( c4 b" y但在英文中,leaved意为“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left;而且“47 years old He leaved from Milan”中间应有标点,将47岁和离开米兰区分开。
) j: Y: `" q8 l$ P$ m关于达•芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. TheLast super was finished”。
  ~9 V/ O0 j! a* A& y+ P9 |, ?

1 n" I/ G  h! h
出错介绍牌(网络图)
2 o2 m$ T3 Q, x4 |5 s/ `& u4 j+ `
而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。' ~  n6 }; y" w3 e$ ?, r. n: f' E, W
达•芬奇51岁的中文介绍为“(达•芬奇)接受佛罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。2 I) G' Z4 F6 G. d5 U
其中的Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the。
0 L) K) `" N" R; w& V$ ]除了以上这些,网友共提出时态、拼写、标点、搭配等10个问题,并“希望博物馆能够改正错误”。  E' L( L% `0 A+ p# v! z3 O8 G
17日,清华大学艺术博物馆官网发文表示,已随即对照检查、抓紧整改,将于17日闭馆后完成该部分文字的替换。. e1 I  S2 ?( u2 @. R0 c% @
18日下午,《北京青年报》记者来到清华大学艺术博物馆,发现此前网友提出的多处英文翻译错误已被修改。+ L6 D- |! n2 ^0 W/ N' `
清华大学艺术博物馆副馆长邹欣在接受采访时表示,之所以出现严重的翻译错误,是因为博物馆漏掉了校对环节。清华大学艺术博物馆于9月10日开馆,由于一些原因,“对话达•芬奇”特展的展品到9月4日才抵达北京,在展出上有些仓促,博物馆的翻译人员翻译后没有进行校对就开展,导致出现了诸多翻译错误。7 t; x- t  A$ @& G2 V% @
作为中国的最高学府,清华大学在民众心中早已是神圣而权威的存在,如此高傲的学府出现这样的“低级”错误,真心有点儿不应该。不过,及时改正了,还是好宝宝。
1 X$ W8 {+ b: t6 |要说生活中奇葩到没有上限的汉译英,还真是一抓一把。下面小侨就带大家来开开眼,同时,也给大家以后遇上类似的翻译后一些理解上的灵感。
! \8 F9 L+ Z) P$ \+ @8 w先来说生存必备的“食”。3 {/ c/ C4 V0 g" @7 g
《纽约时报》此前曾吐槽过中国菜中各种让人忍俊不禁的翻译。比如,莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo),翻译成Sauce on MyGrandma(浇在我姥姥上的汁),莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo)是西北主食。栲栳是指用柳条编成,形状像斗的容器。“栲栳栳”是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状象“笆斗”,民间叫“栳栳”。; ^( a$ f' X0 l& S$ K
* I. `" |( l1 J# Z
肉臊干拌面,翻译成The Smell of Urine Dry Noodles(尿味的干面条);牛仔骨,译成The Hand That Grasps the Cowboy Bone(握着牛仔骨头的手)等。
. U, f, K, }5 a3 T& R$ ]8 A' V, h. h6 u- R7 b' z
此外,还有川水泼辣鸡译成 chicken rude and unreasonable(粗鲁不讲理的鸡),tomato and egg noodles(这个好理解)等。
: J( l& E& w* U8 m5 f

0 e+ w$ H9 j2 c' P0 w各种告示牌也是奇葩迭出。
1 N  N5 ^4 X  e8 Q1 N) c

! p- g& @+ V1 p& Y8 y& I这个标志是告诉你瞄准便斗,译成"NO MISS FIRE 不欢迎开火小姐"。3 k7 ~) a$ ?) H5 T* K% s
* s/ E/ N. r' l
“小便入池,文明你最美”,译成"URINATING INTO THE POOL YOU ARE THE BEST 往池里尿 你是最棒的"。+ O) C! U/ o7 y- K% G4 Z8 q0 M+ Y
( ~) Y4 x- W+ W3 D' i
“险区观景 注意安全”译成 "BEWAREOF MISSING FOOT 小心失足"。# j5 b! o1 i9 u1 u' l% ?3 i* _  ]
2 ?" y) ~* [7 Z+ G" y1 w! y4 D% p! J
更让人不能理解的是,干菜译成"FxxK VEGETABLES"。。
2 `. H# {" c2 e. f3 a说了这么多,大家有灵感了没?最后,来猜猜看,grilled sexual harassment是啥?一种美食哦~$ I9 U% f/ X2 [, V
(编辑:张晓)

+ g& ?& v! q5 F( m4 F: @ " x, a/ I4 z9 U  b

* W& U# K6 \* f; M( W
( @0 Y+ ~9 X  h/ |- y: D* A内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。+ R4 U( a1 m. D
/ Y6 e' ]0 s  h; |- r
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。

转载请保留当前帖子的链接:http://www.beimeilife.com/thread-31311-1-1.html 谢谢!

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表