开启左侧

[各类吐槽] 这事清华也出错,我想起了那些年的汉译英

[复制链接]
发表于 2016-9-21 14:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
【侨报网综合讯】刚于9月11日开馆的清华大学艺术博物馆却在首场表演中不慎“出了岔子”。在首场系列展览中的“对话达•芬奇”特展上,眼尖的网友却发现了不少“错误”。这错误说来在中国可谓由来已久,出在汉译英上。/ B+ c5 w9 ?; B) q6 d7 f  Z
' e8 G1 i6 C1 n% _( E
清华大学艺术博物馆。(来源:http://www.uschinapress.com网)
8 _5 \( ]9 ]$ @: e! a/ C) Y0 [
16日,一网友通过微信发帖称,特展上介绍达•芬奇生平年表的英文翻译存在10处错误。( c0 N# E+ O/ o0 B/ `
) ?$ b# b0 J; `5 S7 K
出错介绍牌(网络图)

$ p9 O. I( e5 s该网友指出,达•芬奇47岁经历的中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan”。& N# W9 ]% O* C6 D, X1 ^
但在英文中,leaved意为“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left;而且“47 years old He leaved from Milan”中间应有标点,将47岁和离开米兰区分开。
3 S( i4 |- W8 K8 S关于达•芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. TheLast super was finished”。
# T! i% `( E6 c

/ V6 i0 h4 ^0 x! N: L6 Q: C" f6 a5 t) C
出错介绍牌(网络图)
+ x  ^; v4 ^! O+ m0 ~3 F; V0 F
而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。
) l6 ~" @7 t6 c! [- {达•芬奇51岁的中文介绍为“(达•芬奇)接受佛罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。* V# |/ Z$ s0 I, C1 |# q
其中的Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the。- d- m2 ~, ~* w0 q2 D7 i0 A
除了以上这些,网友共提出时态、拼写、标点、搭配等10个问题,并“希望博物馆能够改正错误”。
& u8 g0 f' E% T- U7 W17日,清华大学艺术博物馆官网发文表示,已随即对照检查、抓紧整改,将于17日闭馆后完成该部分文字的替换。, c& ?- K0 `- S+ ~) Q1 I! R
18日下午,《北京青年报》记者来到清华大学艺术博物馆,发现此前网友提出的多处英文翻译错误已被修改。
9 n7 A. ~) D: s清华大学艺术博物馆副馆长邹欣在接受采访时表示,之所以出现严重的翻译错误,是因为博物馆漏掉了校对环节。清华大学艺术博物馆于9月10日开馆,由于一些原因,“对话达•芬奇”特展的展品到9月4日才抵达北京,在展出上有些仓促,博物馆的翻译人员翻译后没有进行校对就开展,导致出现了诸多翻译错误。; |/ K4 w; C2 q+ N" S* X8 U7 v
作为中国的最高学府,清华大学在民众心中早已是神圣而权威的存在,如此高傲的学府出现这样的“低级”错误,真心有点儿不应该。不过,及时改正了,还是好宝宝。1 [: G" `( m( Q" Q# h8 g7 b" U9 F% l) b' {
要说生活中奇葩到没有上限的汉译英,还真是一抓一把。下面小侨就带大家来开开眼,同时,也给大家以后遇上类似的翻译后一些理解上的灵感。
& }7 s+ k) p( v4 W# U先来说生存必备的“食”。
: l* P: @1 c% h' m" B5 y《纽约时报》此前曾吐槽过中国菜中各种让人忍俊不禁的翻译。比如,莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo),翻译成Sauce on MyGrandma(浇在我姥姥上的汁),莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo)是西北主食。栲栳是指用柳条编成,形状像斗的容器。“栲栳栳”是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状象“笆斗”,民间叫“栳栳”。! x; p5 z' P& V3 L- W# X7 U9 i
9 v4 \0 P9 H: m1 p3 {2 f
肉臊干拌面,翻译成The Smell of Urine Dry Noodles(尿味的干面条);牛仔骨,译成The Hand That Grasps the Cowboy Bone(握着牛仔骨头的手)等。" ]5 z. [5 W# K4 \

- \: f7 F$ i, @$ r6 U0 U. L" U8 C此外,还有川水泼辣鸡译成 chicken rude and unreasonable(粗鲁不讲理的鸡),tomato and egg noodles(这个好理解)等。) T" R  `: W! Y9 @! _" U
! l, y  |' x# s( ?* A* R
各种告示牌也是奇葩迭出。
: D& O/ I( p& N  F* K

6 z1 _- J, T8 Y; L$ e4 C5 f+ s+ P这个标志是告诉你瞄准便斗,译成"NO MISS FIRE 不欢迎开火小姐"。
5 O: C0 @* ]3 ^" N% o

0 d2 f7 g- E& E! f% F; l“小便入池,文明你最美”,译成"URINATING INTO THE POOL YOU ARE THE BEST 往池里尿 你是最棒的"。
& ]# v. W9 w7 s
- E$ n7 ~( Z) v- x
“险区观景 注意安全”译成 "BEWAREOF MISSING FOOT 小心失足"。
/ e* \0 W, N0 l7 \1 ^  v8 J

+ d. G8 A- J% }! N8 Z8 }  Q) A8 |; C8 e更让人不能理解的是,干菜译成"FxxK VEGETABLES"。。! K! `- u$ [( P) o+ o" Y, M! r
说了这么多,大家有灵感了没?最后,来猜猜看,grilled sexual harassment是啥?一种美食哦~: }# ~. }; k5 w  b: j8 d$ h% p8 i, d
(编辑:张晓)
/ F. z+ c: K8 |7 [. o
% k' Z" F& p  ?4 {3 d8 g. Z( ?

8 z( g, q+ t4 n& h- @. P6 ^; y2 N8 q$ p4 \1 i
内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。: p. l( v1 O' I$ [

. x5 `% l# ]6 y. n; X/ o( N谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-31311-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表