开启左侧

[各类吐槽] 这事清华也出错,我想起了那些年的汉译英

[复制链接]
发表于 2016-9-21 14:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
【侨报网综合讯】刚于9月11日开馆的清华大学艺术博物馆却在首场表演中不慎“出了岔子”。在首场系列展览中的“对话达•芬奇”特展上,眼尖的网友却发现了不少“错误”。这错误说来在中国可谓由来已久,出在汉译英上。
9 }1 e  j0 ?( k9 Z$ g0 N

+ `% `3 V' q2 P: ^+ O
清华大学艺术博物馆。(来源:http://www.uschinapress.com网)
) J' z0 S% `" I: g( l' K' A6 M0 W' F
16日,一网友通过微信发帖称,特展上介绍达•芬奇生平年表的英文翻译存在10处错误。
8 q2 ^. _0 q1 C$ K! g

: [1 k( i' T- Q
出错介绍牌(网络图)

/ R: ?$ D3 m1 G3 J1 O该网友指出,达•芬奇47岁经历的中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan”。2 J1 y3 H& a0 `9 E( M7 G) |
但在英文中,leaved意为“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left;而且“47 years old He leaved from Milan”中间应有标点,将47岁和离开米兰区分开。6 w+ {* q3 s' y" z
关于达•芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. TheLast super was finished”。; V5 V3 K! T% l  J6 l5 r

3 U- M4 s  _; B- t6 g4 c
出错介绍牌(网络图)

' K& A7 X/ r1 d+ U而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。
1 D; V0 H. X* l达•芬奇51岁的中文介绍为“(达•芬奇)接受佛罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。
8 i. q" i# `: x( f- K其中的Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the。$ o+ E. N$ Q, t
除了以上这些,网友共提出时态、拼写、标点、搭配等10个问题,并“希望博物馆能够改正错误”。
; ^9 n4 X5 N! h4 L- j" A: k; E17日,清华大学艺术博物馆官网发文表示,已随即对照检查、抓紧整改,将于17日闭馆后完成该部分文字的替换。, h# d6 v2 q9 \
18日下午,《北京青年报》记者来到清华大学艺术博物馆,发现此前网友提出的多处英文翻译错误已被修改。" P& _4 O3 O/ K- H. d
清华大学艺术博物馆副馆长邹欣在接受采访时表示,之所以出现严重的翻译错误,是因为博物馆漏掉了校对环节。清华大学艺术博物馆于9月10日开馆,由于一些原因,“对话达•芬奇”特展的展品到9月4日才抵达北京,在展出上有些仓促,博物馆的翻译人员翻译后没有进行校对就开展,导致出现了诸多翻译错误。
+ k5 P; I- f1 z0 |3 q+ D作为中国的最高学府,清华大学在民众心中早已是神圣而权威的存在,如此高傲的学府出现这样的“低级”错误,真心有点儿不应该。不过,及时改正了,还是好宝宝。! K6 [/ Y* S" f" |3 {, ]
要说生活中奇葩到没有上限的汉译英,还真是一抓一把。下面小侨就带大家来开开眼,同时,也给大家以后遇上类似的翻译后一些理解上的灵感。
+ m4 l+ d" q' l0 R0 K! n  V先来说生存必备的“食”。3 X' G' V$ j8 ~; M
《纽约时报》此前曾吐槽过中国菜中各种让人忍俊不禁的翻译。比如,莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo),翻译成Sauce on MyGrandma(浇在我姥姥上的汁),莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo)是西北主食。栲栳是指用柳条编成,形状像斗的容器。“栲栳栳”是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状象“笆斗”,民间叫“栳栳”。6 X& Q- ^8 Q$ W

$ J- u, P, x# b) k; j2 f8 c肉臊干拌面,翻译成The Smell of Urine Dry Noodles(尿味的干面条);牛仔骨,译成The Hand That Grasps the Cowboy Bone(握着牛仔骨头的手)等。6 Y' K5 f  h( A! U5 ~9 ]

0 W1 |$ E. r6 N2 `3 V# k8 V此外,还有川水泼辣鸡译成 chicken rude and unreasonable(粗鲁不讲理的鸡),tomato and egg noodles(这个好理解)等。- c" ~* [* l" i; ?/ S

$ Y. Y0 ]% E) Y6 `- K各种告示牌也是奇葩迭出。5 K1 f6 ^3 A: q1 `6 Z! k

, p+ Y6 a. ^! N( `+ F0 Q+ o( G这个标志是告诉你瞄准便斗,译成"NO MISS FIRE 不欢迎开火小姐"。. k( f, ~# G* I* k
# a5 s+ g: U: M
“小便入池,文明你最美”,译成"URINATING INTO THE POOL YOU ARE THE BEST 往池里尿 你是最棒的"。
0 t! D% P% R% s, d0 e8 u& f

% |2 }, f8 d. T3 }$ `: Y. Z( R“险区观景 注意安全”译成 "BEWAREOF MISSING FOOT 小心失足"。+ M9 y4 d3 b% O8 b4 m  @+ X' s: K# d
) f9 @% P" `3 c3 E9 G" u4 E' V  K
更让人不能理解的是,干菜译成"FxxK VEGETABLES"。。- [4 p4 i8 p* D
说了这么多,大家有灵感了没?最后,来猜猜看,grilled sexual harassment是啥?一种美食哦~
! R1 C2 m" l& |* h) Z; G3 F/ R
(编辑:张晓)
5 K  N( Z+ W; v$ E8 [$ m4 a0 \& {
+ a/ ^( J4 W, d! [
0 ^4 e! [4 B( M/ A* D9 g

  O2 \( p& q* ^0 m" Q内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。# f, I. y  Q+ i5 I

* J! B; n. h+ h7 K! p5 }% Y谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-31311-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表