开启左侧

[各类吐槽] 这事清华也出错,我想起了那些年的汉译英

[复制链接]
发表于 2016-9-21 14:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
【侨报网综合讯】刚于9月11日开馆的清华大学艺术博物馆却在首场表演中不慎“出了岔子”。在首场系列展览中的“对话达•芬奇”特展上,眼尖的网友却发现了不少“错误”。这错误说来在中国可谓由来已久,出在汉译英上。
( R& n" J3 `' A2 y6 c1 T8 r5 S
  A9 H8 L8 w% g+ A5 g
清华大学艺术博物馆。(来源:http://www.uschinapress.com网)
$ }$ m7 l" y0 b8 S3 I/ N6 V
16日,一网友通过微信发帖称,特展上介绍达•芬奇生平年表的英文翻译存在10处错误。. [# K; K6 ?6 n9 v& b, V

! Z; |& X& [  }. |5 f
出错介绍牌(网络图)
( b, R9 n6 w9 p* K- W
该网友指出,达•芬奇47岁经历的中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan”。
6 I1 W9 c4 X& O8 U% l3 Z但在英文中,leaved意为“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left;而且“47 years old He leaved from Milan”中间应有标点,将47岁和离开米兰区分开。* K! ?* @8 d  c5 U* a
关于达•芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. TheLast super was finished”。! {7 F1 z4 a) e1 o: g
) R. `0 G) s, A) ?/ V
出错介绍牌(网络图)

' A- ^! b( H  \而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。
8 D% w9 ^6 c* _6 a# Q1 Z达•芬奇51岁的中文介绍为“(达•芬奇)接受佛罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。+ D# X- ^8 G# {% t3 w% d7 q
其中的Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the。7 ]  _' G6 v/ f- R7 E9 J
除了以上这些,网友共提出时态、拼写、标点、搭配等10个问题,并“希望博物馆能够改正错误”。
! Y; }  v$ C) W, L  i17日,清华大学艺术博物馆官网发文表示,已随即对照检查、抓紧整改,将于17日闭馆后完成该部分文字的替换。
9 y4 A6 D- c! ]: r18日下午,《北京青年报》记者来到清华大学艺术博物馆,发现此前网友提出的多处英文翻译错误已被修改。+ j4 n, ]3 N3 O6 O" [- A
清华大学艺术博物馆副馆长邹欣在接受采访时表示,之所以出现严重的翻译错误,是因为博物馆漏掉了校对环节。清华大学艺术博物馆于9月10日开馆,由于一些原因,“对话达•芬奇”特展的展品到9月4日才抵达北京,在展出上有些仓促,博物馆的翻译人员翻译后没有进行校对就开展,导致出现了诸多翻译错误。
6 F# P3 G. H& `作为中国的最高学府,清华大学在民众心中早已是神圣而权威的存在,如此高傲的学府出现这样的“低级”错误,真心有点儿不应该。不过,及时改正了,还是好宝宝。
8 H& t( R& K; N- _: L6 k/ G要说生活中奇葩到没有上限的汉译英,还真是一抓一把。下面小侨就带大家来开开眼,同时,也给大家以后遇上类似的翻译后一些理解上的灵感。
% K8 _3 a) ~& |0 R, A8 H先来说生存必备的“食”。
/ O3 N6 @+ D5 z《纽约时报》此前曾吐槽过中国菜中各种让人忍俊不禁的翻译。比如,莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo),翻译成Sauce on MyGrandma(浇在我姥姥上的汁),莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo)是西北主食。栲栳是指用柳条编成,形状像斗的容器。“栲栳栳”是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状象“笆斗”,民间叫“栳栳”。
2 t0 [+ _1 ?( _0 x

- V/ M8 A" z8 p  V- H# c+ E9 A! b肉臊干拌面,翻译成The Smell of Urine Dry Noodles(尿味的干面条);牛仔骨,译成The Hand That Grasps the Cowboy Bone(握着牛仔骨头的手)等。
! T6 d+ [+ k/ x/ r! M* G' M( q. x- s8 p+ T( n
此外,还有川水泼辣鸡译成 chicken rude and unreasonable(粗鲁不讲理的鸡),tomato and egg noodles(这个好理解)等。8 ?, P$ m4 P# p- K: F
& C: q. D- I5 B
各种告示牌也是奇葩迭出。
" b  X3 g) n) m, F; c  u  ]

: B8 G' x' \- k+ l6 u# A9 |4 _这个标志是告诉你瞄准便斗,译成"NO MISS FIRE 不欢迎开火小姐"。
) E- b& Y1 K, }& a3 ?; ^
4 M# r& s7 W8 G- S: G: r& W( {
“小便入池,文明你最美”,译成"URINATING INTO THE POOL YOU ARE THE BEST 往池里尿 你是最棒的"。
, Y& m/ Y5 y( b$ z

( |7 E0 @2 H: \! x& U“险区观景 注意安全”译成 "BEWAREOF MISSING FOOT 小心失足"。. D/ b5 Q" C" S4 r3 r% R

% e; `( {" C9 b3 W* Q更让人不能理解的是,干菜译成"FxxK VEGETABLES"。。. r4 p+ q7 H& x6 N) |' D- _
说了这么多,大家有灵感了没?最后,来猜猜看,grilled sexual harassment是啥?一种美食哦~; k! X; C) l- v# U8 Y
(编辑:张晓)
# U9 V, L7 n2 X3 t$ Z* E6 {

8 H' r$ w; I9 r/ a
: i0 m+ o0 B4 p: a; l7 q# X
6 ~+ z# I9 Q2 _# ^; C9 C5 l6 v内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。, Q. c. h  J0 T+ s2 O* J1 R1 p
2 N' u, w0 X4 L$ @: Q
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-31311-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表