开启左侧

[各类吐槽] 这事清华也出错,我想起了那些年的汉译英

[复制链接]
分享到:
发表于 2016-9-21 14:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
【侨报网综合讯】刚于9月11日开馆的清华大学艺术博物馆却在首场表演中不慎“出了岔子”。在首场系列展览中的“对话达•芬奇”特展上,眼尖的网友却发现了不少“错误”。这错误说来在中国可谓由来已久,出在汉译英上。
4 G2 u2 y  Q5 B& \9 ?, |. i$ `% O

6 R7 G, O5 ^2 \4 u0 _2 j
清华大学艺术博物馆。(来源:http://www.uschinapress.com网)

4 o* Q1 u& L- w2 x3 Q16日,一网友通过微信发帖称,特展上介绍达•芬奇生平年表的英文翻译存在10处错误。4 E- V# |. t7 O- T; R
' [  z7 _6 k0 z; r8 Q
出错介绍牌(网络图)

7 N) t# w% r, `该网友指出,达•芬奇47岁经历的中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan”。# s' U* m: E! ?9 r, W
但在英文中,leaved意为“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left;而且“47 years old He leaved from Milan”中间应有标点,将47岁和离开米兰区分开。
( m& C+ n4 A( d- G! `4 @1 ?) W关于达•芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. TheLast super was finished”。
( o$ e) r0 F, I& |6 Z+ ^9 L6 I/ j

4 x' r3 N! C. Y% b
出错介绍牌(网络图)

2 F: s" n0 T# Y7 [' a而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。; y  c! o' f( H7 e  s
达•芬奇51岁的中文介绍为“(达•芬奇)接受佛罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。
8 E8 E2 f  g2 K1 q9 q其中的Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the。7 e* y, ~) P" F$ z  s3 Y# {# O7 y
除了以上这些,网友共提出时态、拼写、标点、搭配等10个问题,并“希望博物馆能够改正错误”。
, G) r. ^: M) b( F17日,清华大学艺术博物馆官网发文表示,已随即对照检查、抓紧整改,将于17日闭馆后完成该部分文字的替换。) v& }# A, ~! @4 S4 b
18日下午,《北京青年报》记者来到清华大学艺术博物馆,发现此前网友提出的多处英文翻译错误已被修改。0 I* \3 v+ _1 x6 G0 s4 }
清华大学艺术博物馆副馆长邹欣在接受采访时表示,之所以出现严重的翻译错误,是因为博物馆漏掉了校对环节。清华大学艺术博物馆于9月10日开馆,由于一些原因,“对话达•芬奇”特展的展品到9月4日才抵达北京,在展出上有些仓促,博物馆的翻译人员翻译后没有进行校对就开展,导致出现了诸多翻译错误。
$ b4 Q4 K! o* \- O/ z# T: s$ x/ H$ a; f作为中国的最高学府,清华大学在民众心中早已是神圣而权威的存在,如此高傲的学府出现这样的“低级”错误,真心有点儿不应该。不过,及时改正了,还是好宝宝。* c7 D, Z! t4 j8 o: C9 h
要说生活中奇葩到没有上限的汉译英,还真是一抓一把。下面小侨就带大家来开开眼,同时,也给大家以后遇上类似的翻译后一些理解上的灵感。
8 z/ A9 \, A7 S1 l- C先来说生存必备的“食”。
/ h8 d8 V* a* j, C. Y2 L- ]《纽约时报》此前曾吐槽过中国菜中各种让人忍俊不禁的翻译。比如,莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo),翻译成Sauce on MyGrandma(浇在我姥姥上的汁),莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo)是西北主食。栲栳是指用柳条编成,形状像斗的容器。“栲栳栳”是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状象“笆斗”,民间叫“栳栳”。5 j- F  F2 i) {# b2 n

1 N# Y* i! U" j0 l肉臊干拌面,翻译成The Smell of Urine Dry Noodles(尿味的干面条);牛仔骨,译成The Hand That Grasps the Cowboy Bone(握着牛仔骨头的手)等。
0 E6 j( j6 G, N" U$ f! V% e' R9 j3 u
/ ~& z6 ^0 }7 Z此外,还有川水泼辣鸡译成 chicken rude and unreasonable(粗鲁不讲理的鸡),tomato and egg noodles(这个好理解)等。( k5 a& s/ @  z- O" h& C, u

! Z. g( X# i% U5 W各种告示牌也是奇葩迭出。
8 P& A0 M$ a3 P2 H- r

+ F& |; O* e! F- P3 L6 v: G- w这个标志是告诉你瞄准便斗,译成"NO MISS FIRE 不欢迎开火小姐"。
$ r& b4 o; b, a! u8 K
: y2 b# p; {% Y9 }
“小便入池,文明你最美”,译成"URINATING INTO THE POOL YOU ARE THE BEST 往池里尿 你是最棒的"。  p# U% g, l# D( I1 S

; O8 W% A- X$ `' x6 B9 h* F“险区观景 注意安全”译成 "BEWAREOF MISSING FOOT 小心失足"。
, X" K9 Y: ]: P6 r! ?

0 a: C5 C$ i0 t- h* h更让人不能理解的是,干菜译成"FxxK VEGETABLES"。。
) A7 [+ `4 y6 O& \说了这么多,大家有灵感了没?最后,来猜猜看,grilled sexual harassment是啥?一种美食哦~: B# B7 E6 Q: G( a
(编辑:张晓)

2 U1 ]+ H) |7 p0 M2 w
% Z. Q2 K2 t- l6 ^( f5 Z
$ S- P2 |6 g( F* z- _  a, s; V, X  \) N7 b! k' I; G4 j* h
内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。
$ o& N1 P1 n3 j6 v& Y) P: z9 i9 P" w/ g# T3 H9 B1 k9 k
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。

转载请保留当前帖子的链接:http://www.beimeilife.com/thread-31311-1-1.html 谢谢!

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。

快速回复 返回顶部 返回列表