开启左侧

[各类吐槽] 这事清华也出错,我想起了那些年的汉译英

[复制链接]
发表于 2016-9-21 14:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
【侨报网综合讯】刚于9月11日开馆的清华大学艺术博物馆却在首场表演中不慎“出了岔子”。在首场系列展览中的“对话达•芬奇”特展上,眼尖的网友却发现了不少“错误”。这错误说来在中国可谓由来已久,出在汉译英上。
2 [9 Q1 j( M/ y8 r

* ~; T& V% O2 O: i# D
清华大学艺术博物馆。(来源:http://www.uschinapress.com网)
& N- S! G4 L# ]
16日,一网友通过微信发帖称,特展上介绍达•芬奇生平年表的英文翻译存在10处错误。
5 y; x& d* L- P+ n# h. f# P' P
; w3 c7 \; ?3 Q: h  _1 F3 |: v, V: u
出错介绍牌(网络图)
! g# S1 C1 \) c- H' h
该网友指出,达•芬奇47岁经历的中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan”。" q& Q6 S2 c, Y7 @- B- L+ ?) I
但在英文中,leaved意为“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left;而且“47 years old He leaved from Milan”中间应有标点,将47岁和离开米兰区分开。/ P  o# w; e/ a
关于达•芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. TheLast super was finished”。
, N* f) A  C3 x3 C) x
9 l/ W. M" e! C+ [) r+ x+ l
出错介绍牌(网络图)
7 s2 S/ P! H( i# l4 p* J' n
而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。( r8 b2 l/ K3 L  ?7 i
达•芬奇51岁的中文介绍为“(达•芬奇)接受佛罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。
7 ]  j$ |% v$ e: U其中的Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the。
7 h% B2 w5 w+ Y! ~- L除了以上这些,网友共提出时态、拼写、标点、搭配等10个问题,并“希望博物馆能够改正错误”。8 R" {* l  k! n& \
17日,清华大学艺术博物馆官网发文表示,已随即对照检查、抓紧整改,将于17日闭馆后完成该部分文字的替换。6 S0 b4 ?7 C+ a9 {8 p, F3 s
18日下午,《北京青年报》记者来到清华大学艺术博物馆,发现此前网友提出的多处英文翻译错误已被修改。
/ V4 z+ T2 J% q6 U& C' s! D清华大学艺术博物馆副馆长邹欣在接受采访时表示,之所以出现严重的翻译错误,是因为博物馆漏掉了校对环节。清华大学艺术博物馆于9月10日开馆,由于一些原因,“对话达•芬奇”特展的展品到9月4日才抵达北京,在展出上有些仓促,博物馆的翻译人员翻译后没有进行校对就开展,导致出现了诸多翻译错误。
$ J; K2 X+ D% d% K作为中国的最高学府,清华大学在民众心中早已是神圣而权威的存在,如此高傲的学府出现这样的“低级”错误,真心有点儿不应该。不过,及时改正了,还是好宝宝。/ u3 U0 @# d$ H7 S% p
要说生活中奇葩到没有上限的汉译英,还真是一抓一把。下面小侨就带大家来开开眼,同时,也给大家以后遇上类似的翻译后一些理解上的灵感。
0 P2 e1 u/ [( q& _+ D$ j先来说生存必备的“食”。
4 i3 _+ d$ G' @8 Z) P《纽约时报》此前曾吐槽过中国菜中各种让人忍俊不禁的翻译。比如,莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo),翻译成Sauce on MyGrandma(浇在我姥姥上的汁),莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo)是西北主食。栲栳是指用柳条编成,形状像斗的容器。“栲栳栳”是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状象“笆斗”,民间叫“栳栳”。
" Y6 O6 ?$ S3 T2 D
# C, |+ ^9 i2 o; k9 W$ K4 A
肉臊干拌面,翻译成The Smell of Urine Dry Noodles(尿味的干面条);牛仔骨,译成The Hand That Grasps the Cowboy Bone(握着牛仔骨头的手)等。$ g) k8 L' [  a3 n$ S% T
2 q& n$ ]" U4 `" M9 d/ z
此外,还有川水泼辣鸡译成 chicken rude and unreasonable(粗鲁不讲理的鸡),tomato and egg noodles(这个好理解)等。
% `1 \2 {2 ~* f5 C+ a

# D7 D9 ?' h! ^/ g0 t各种告示牌也是奇葩迭出。. `0 `& \! P! T# l
  I. R! g/ k" i; d9 h( P. }$ e
这个标志是告诉你瞄准便斗,译成"NO MISS FIRE 不欢迎开火小姐"。( b8 U7 @% }" e
: B- j8 c9 Q* w& v" @/ G% G" Z
“小便入池,文明你最美”,译成"URINATING INTO THE POOL YOU ARE THE BEST 往池里尿 你是最棒的"。
% P  t% P  w' t* d& S' X! H. p
5 i0 i' a2 o  c; M5 _- Q
“险区观景 注意安全”译成 "BEWAREOF MISSING FOOT 小心失足"。5 B: Y" J' u6 V/ g! W

( |9 J0 v- c! p0 s& v更让人不能理解的是,干菜译成"FxxK VEGETABLES"。。
; E( ~5 l/ e: ^* m, F说了这么多,大家有灵感了没?最后,来猜猜看,grilled sexual harassment是啥?一种美食哦~& ?! l  b9 w1 b! ?4 G( Y" y
(编辑:张晓)
2 f! x; S5 s  b" N( o$ S# \3 O8 {
/ ?/ T% M% t* m+ R
  @# M, l8 r( i3 z
# m9 N7 M: x- j& @; A
内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。
; b: P  q. m# s* f9 B+ f' O" F+ X8 h) A) C* D2 y. |
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-31311-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表