开启左侧

[各类吐槽] 这事清华也出错,我想起了那些年的汉译英

[复制链接]
发表于 2016-9-21 14:13 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x
【侨报网综合讯】刚于9月11日开馆的清华大学艺术博物馆却在首场表演中不慎“出了岔子”。在首场系列展览中的“对话达•芬奇”特展上,眼尖的网友却发现了不少“错误”。这错误说来在中国可谓由来已久,出在汉译英上。
5 T. {  s; O; e( `) _* e
0 F: p. l+ u! Z/ C
清华大学艺术博物馆。(来源:http://www.uschinapress.com网)
/ F7 z& W* P6 m' i+ L3 F+ j. m
16日,一网友通过微信发帖称,特展上介绍达•芬奇生平年表的英文翻译存在10处错误。* D, p0 a6 p3 V1 m; H# Q: }- v
  p7 U9 m0 m% j  l
出错介绍牌(网络图)
$ \& p; b  \( |
该网友指出,达•芬奇47岁经历的中文介绍为“47岁。离开米兰。”展板上对应的英文翻译是“47 years old He leaved from Milan”。) d, ?; n  A5 j+ g. D6 v0 S8 f
但在英文中,leaved意为“有叶子的”,而表达“过去离开”的英文单词应为left;而且“47 years old He leaved from Milan”中间应有标点,将47岁和离开米兰区分开。
" V& t) D6 Q: Y/ t0 _关于达•芬奇46岁的经历,展览介绍说:“46岁。完成《最后的晚餐》”,其对应的英文翻译是“46 years old. TheLast super was finished”。
' r0 |$ a0 ]: r. ?0 {
# X  l/ j2 E. _7 K
出错介绍牌(网络图)
! D: e& U5 w7 b5 \+ ^
而super一词在英文中的意思是“超级的”,“晚餐”的英文词汇实为supper,该翻译中少了一个字母“p”。
, {' X/ T8 U3 B& t6 [达•芬奇51岁的中文介绍为“(达•芬奇)接受佛罗伦萨政府委托创作《安奇亚里战役》。”英文翻译为“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。' @) l0 ~* z8 |' f9 G
其中的Hereceivedthe应该是三个单词,即He received the。
* M8 X# T% P& ^  v  `除了以上这些,网友共提出时态、拼写、标点、搭配等10个问题,并“希望博物馆能够改正错误”。& c" R& M5 {; J: w' O. g( p! t0 J3 n
17日,清华大学艺术博物馆官网发文表示,已随即对照检查、抓紧整改,将于17日闭馆后完成该部分文字的替换。4 ~( V1 O  p' J
18日下午,《北京青年报》记者来到清华大学艺术博物馆,发现此前网友提出的多处英文翻译错误已被修改。
% r1 ^1 \- ^2 v/ j清华大学艺术博物馆副馆长邹欣在接受采访时表示,之所以出现严重的翻译错误,是因为博物馆漏掉了校对环节。清华大学艺术博物馆于9月10日开馆,由于一些原因,“对话达•芬奇”特展的展品到9月4日才抵达北京,在展出上有些仓促,博物馆的翻译人员翻译后没有进行校对就开展,导致出现了诸多翻译错误。8 g! ~1 }6 R: h
作为中国的最高学府,清华大学在民众心中早已是神圣而权威的存在,如此高傲的学府出现这样的“低级”错误,真心有点儿不应该。不过,及时改正了,还是好宝宝。
9 W& `4 d! E- m要说生活中奇葩到没有上限的汉译英,还真是一抓一把。下面小侨就带大家来开开眼,同时,也给大家以后遇上类似的翻译后一些理解上的灵感。
0 M$ t2 c# ~+ a" b! t: `; X4 H先来说生存必备的“食”。
2 x) m) G9 m" ^* u, J* \《纽约时报》此前曾吐槽过中国菜中各种让人忍俊不禁的翻译。比如,莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo),翻译成Sauce on MyGrandma(浇在我姥姥上的汁),莜面栲栳栳(栲栳kǎolǎo)是西北主食。栲栳是指用柳条编成,形状像斗的容器。“栲栳栳”是用莜面精工细作的一种面食品,因其形状象“笆斗”,民间叫“栳栳”。
2 M. `! |9 K; K) z( G1 H

/ P; ^  N( F1 F8 `, X) V% t肉臊干拌面,翻译成The Smell of Urine Dry Noodles(尿味的干面条);牛仔骨,译成The Hand That Grasps the Cowboy Bone(握着牛仔骨头的手)等。+ u/ ^2 v1 E4 r; T7 h8 f1 h3 k
0 Q  \6 b3 |6 f
此外,还有川水泼辣鸡译成 chicken rude and unreasonable(粗鲁不讲理的鸡),tomato and egg noodles(这个好理解)等。
7 D* o8 w2 V  E9 S

& S) C8 k4 z+ D# n4 L各种告示牌也是奇葩迭出。3 d8 e5 F* y, J

1 l1 C; X$ {- @: F( T' ]5 a这个标志是告诉你瞄准便斗,译成"NO MISS FIRE 不欢迎开火小姐"。
4 e( X1 u3 V- f  \- B
. x# ]& b: q) N, v9 g+ R8 i2 d  f
“小便入池,文明你最美”,译成"URINATING INTO THE POOL YOU ARE THE BEST 往池里尿 你是最棒的"。' l+ f. C& i6 w( |5 [

% E/ z* B6 J7 L3 S“险区观景 注意安全”译成 "BEWAREOF MISSING FOOT 小心失足"。& F/ m- U( F$ z4 T

/ ?9 w( `5 e4 R% N, O( t+ F更让人不能理解的是,干菜译成"FxxK VEGETABLES"。。/ f3 G7 ^  T9 N/ t/ d2 j
说了这么多,大家有灵感了没?最后,来猜猜看,grilled sexual harassment是啥?一种美食哦~
+ G, N2 M2 }# a6 s
(编辑:张晓)
! y0 s& ]8 n2 S, X7 V
9 D& R1 Q$ y. R# z; }8 C. |

9 s  q4 i9 r, t: W4 A: q7 I
, R6 s' \) P% K内容采编自网络, 不代表北美生活网观点, 除新闻外如有著作权争议, 请联系本站编辑,将立即处理。
3 V3 ^  B" H4 t( t" [/ M7 f  c. k' v1 i/ f! b
谢谢欣赏,开放注册,欢迎加入北美生活网。

转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-31311-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表