开启左侧

[移民故事] 美帝外交官裸辞翻译修仙小说,900万老外跪舔中国文化,一天不看浑身难受 ...

[复制链接]
发表于 2017-1-10 03:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册

x

小编第一次听说
Wuxia World(武侠世界)这个网站,
还是在一年前,
当时贴吧里流传了这么一个帖子:



玄幻小说拯救国外毒瘾少年!这是一个真实的故事
我和相处2年的女朋友分手了。后来我开始吸毒,可卡因。今年2月份我在吸白粉时,突然心脏狂跳,我以为自己心脏病发作了…从那一天开始,我每天都要经受那样的折磨,有时候压力陡增我感觉自己思维变得迟钝,连头都抬不起来。那时候我仍然渴望可卡因。
直到有一天,有人给我介绍了让我一见钟情的《盘龙》。喜欢上盘龙之后,我又去找了《修罗武神》《逆天邪神》《我欲封天》…玄幻小说基本上占据了我的所有时间,然后我发现自己一点也没有吸毒的欲望了…

小伙子最后还加了一句:

我想说,玄幻小说让我戒掉了毒瘾,甚至拯救了我的生命,真的万分感谢。


哎呀我去。。
小编还能说什么呢?
《我欲封天》这个名字,
我也是服气的……



图:《我欲封天》英文版封面


另外,希望柯震东同学学习一下。。





这个帖子,最初是发在
Wuxia World这个英文网站的,
我特意点进去看了一下,
当时的感觉是
真是日了狗了。。。




Wuxia World!
你没有看错,武侠世界!
不知道还以为是中国人翻译的,
这就是传说中的拼音式英文啊!


然后再定睛一看,
这个英文版武侠世界的“最热书目”
是这样的画风……





Against the Gods
字面意思是——反对天神。。
其实是《逆天邪神》。。


Battle through the Heavens
字面意思是——天堂大战。。
其实是《斗破苍穹》。。


斗破苍穹在美国版豆瓣的评分
更是高达4.06分。。




我跟大家说了这件事之后,
小编的群里就炸开了锅,
马上去查了一下这个网站的流量!


可怕的是,
这个网站的浏览量,
竟然也已经直插云霄,
每天访客量有17.5万以上,
日均流量264万,
全球排名1446名!





据说比它的盗版对象
起点中文网还高??
起点的排名是3211位。。。



这么说,
中国的网络玄幻小说
已经称霸全世界啦?!!


这是怎么回事呢。。
作为一个长期深受网络小说荼毒
并乐此不疲的美少女,
小编发现所有的事情
都是从这个人开始的——
他就是英文版武侠世界的网站创始人,
前美国外交官,
致力于翻译中国网文
让百万外国人沉溺其中无可自拔的——


网名RWX的大神
赖静平


RWX是一个华人。
1989年,他3岁那年,
他跟随父母离开成都,定居美国。


后来他在美国长大,
他的英文几乎成了母语,
汉语只是偶尔和家人聊天的时候会说。
他渐渐发现,
美国人对中国有很多误解:
他们不了解中国的文化,
也不知道现代中国究竟是什么样子,
还活在对中国的想象里。


一颗小小的种子就在他心里种下了。
作为华人,RWX很苦恼,
他希望做一些事情,
来改变大家对中国这样错误的印象,
但是他知道这很难。
因为全世界流行的是美国主导的文化,
连中国人最爱的都是好莱坞大明星,
怎么让美国人爱上中国文化呢?
美国人有美国队长风靡全球,
中国人有什么?





直到中学的某一天,
他发现机会来了!
那天,他在华人电视台看到了
95版《神雕侠侣》,
他第一次感受到了武侠的魅力,
不是打打杀杀,
不是以武力取胜就是赢,
而是“十步杀一人,千里不留行”!
这样侠之大者的境界,
才是中国武侠风靡世界的核心!
RWX马上意识到
如果能让美国人也看到这样的故事,
他们一定会被中国文化吸引!





所以说,一部好的电视剧
是多么重要啊。。


但是,RWX很快发现,
长期和中文世界脱离,
使他对许多剧情的理解有难度,
于是,这个从小在英文母语下长大的孩子,
开始了自己执着的武侠学习之路。






他开始在论坛上找英文版的金庸小说,
但是当时除了《鹿鼎记》之外,
其他的金庸小说都没有海外授权。
于是就跟中国自发形成的字幕组一样,
外国网友也自发开始翻译,
RWX最初看到的是一个香港人翻的
《笑傲江湖》。





正当他看到主角令狐冲千呼万唤始出来,
就要去解救任盈盈时,
故事却突然戛然而止:
翻译者弃坑不干了。。。


这种感觉,
追文被弃坑的人都懂。。。
RWX被气到了,
于是,他下了一个决心
在加州大学伯克利分校上学期间,
他辅修了3年中文,
从汉语拼音开始,
努力和华人同学交朋友,
多跟他们聊中国文化。





大四那年,他还争取到了
去上海交换的机会,
同时为了锻炼自己的中文,
他开始在论坛上义务帮助翻译,
就像很多学英语的中国学生,
自愿去字幕组帮忙一样。


RWX觉得,他学中文的故事
就像《笑傲江湖》里
自己最喜欢的人物任我行一样,
混迹江湖,
不做惊世骇俗之事,
何以成惊天动地之人?


于是,他给自己取了一个网名——
RWX
就是任我行的首字母,
他要做惊天动地的事情,
让美国宅男都体会到中国武侠的魅力!


图:李亚鹏许晴版笑傲江湖


于是,他开始了自己的第一部
中文小说的翻译——
金庸的《天龙八部》!


万万没想到,
即使曾经那么刻苦地学习,
RWX还是遇到了意想不到的困难。
因为原著里有很多专有词汇,
在中国人看来很平常,
比如“修罗刀”,
对他这个从小在美国长大的人来说,
却完全摸不着头脑,
修罗是什么鬼啊。


于是,每次碰到这样的词,
为了自己的翻译准确,
他都要花好几个小时查字典,
甚至查史料,看各种历史书。



图:电视剧天龙八部剧照


于是,有时候简简单单的一段话,
比如枯荣大师和鸠摩智
在天龙寺前的一段对话,
他整整翻译了两天。


对话里有一句是:
“有常无常,双树枯荣;
南北西东,非假非空”
这16个字,他整整琢磨了两个小时
最后翻译为:
Eternal yet ephemeral, the twin trees wither and bloom.North and south, east and west, neither false nor empty.






大家还满意吗?
虽然我也没有看懂
但是我觉得好!资磁!!


但是,天龙八部对于RWX来说,
实在是太过于晦涩了。
很块,他又发现了一条“捷径”,
他偶然在网上看到了一本,
中国的网络玄幻小说——
《星辰变》。





可以说,这本书改变了RWX的一生,
也改变了很多美国宅男的一生。


2014年初,RWX开始了《星辰变》的翻译。
那时他还不知道,
这将是第一本被完整翻译到北美的
中国网络小说,
而两年后,他翻译完300多万字的网文,
和他自己运营的英文版武侠世界网站,
将闻名海外,
甚至风靡到中国本土。


他几乎自创了一套
中国玄幻专业名词的英文翻译:


TheThree Realms (三界)
Six Paths of Reincarnation (六道轮回)
Karma (业) Five Elements (五行)
CultivationWorld(修真界)
Meridians (经脉)
QiDeviation (走火入魔)


这些深入美国人心的词语,
都是出自RWX之手。


甚至常用的武林兵器,
也都有表格记录严格使用。


其实,说起来,这个时候的RWX
生活得并不如意。
2008年,他大学毕业,
按照父母的期望,
他考上了美国外交部,
还在美国法学院入学考试LSAT中
考到了173的高分
(满分180分),
他就这样成为了一名外交官。


他最初选择做外交官,
就是希望有机会改善中美关系,
让更多的美国人了解中国,
但是没想到,这条传统的路,
却难于上青天,
RWX还是太年轻了。。。





工作之后,他发现作为一个基层“外交官”,
自己的工作其实是处理游客签证。
他每天从早8点到晚6点,
都坐在方桌前,面对一两百个人,
问相同的问题:
“你要去美国做什么?”
然后给出一个个通过或者拒签。


啊,合着总是拒签我们的那个签证官
就是你啊。。。





然而,每天朝九晚五毫无改变的生活,
让RWX越来越厌倦。
同时,由于以前看金庸小说打下的扎实功底,
他翻译中国网络小说驾轻就熟。


2014年,RWX的翻译
开始受到了论坛上读者的追捧,
也是在这一年的年末,
他第一次收到了读者自愿给他的打赏。
读者的附言是:
“请再快一点儿!”
图:外国网友评论


由于读者众多,RWX开始进入了
每天都被疯狂催稿的状态,
于是有一次,他开玩笑地说:
“如果你们给我打赏
我就保证更新。”


没想到那一两天中,
他就收到了200美元,
而随之而来的也是庞大的工作量,
RWX没有办法
只能熬夜加班完成了。





也是从这个时候开始,
RWX开始觉得
也许翻译中国网文这件事,
是可以超越爱好的范畴的,
也许自己做外交官没能完成的事情,
真的可以靠武侠小说来实现。
因为武侠小说的魅力
足以打动任何一个外国人!!


于是,2014年12月22日,
他为正在翻译的《盘龙》
单独建了个网站,
起名为“武侠世界”,
第一天开站
点击量就突破10万。




一年之后,他正式从美国外交部辞职,
而在那一周前,
他刚刚在香港,
把武侠世界注册成了公司。
对他来说,从外交部辞职,
就像武侠小说里
“事了拂衣去,深藏功与名”
的盖世英雄一样。


虽然从此以后,
这个盖世英雄的日常是:
每天在家翻译,
吃饭就是点外卖,
到凌晨一两点睡觉,
隔绝所有社交,
娱乐活动只剩偶尔打Dota,
翻译完一本书发现自己胖了30斤。。


而与此同时,
他的事业也蒸蒸日上。
如今,他统筹着十七八人的译者团队,
网站内同时翻译着18本小说,
网站日均点击量300万。


越来越多的美国宅男
开始爱上他的网站,
除了文章开头我们提到的毒瘾少年,
通过看玄幻小说忘记了毒瘾之外,
武侠世界网站每天有,
三十多万个来自115个国家的IP登录。
在无数读者催更、打赏或吐槽的留言里,
RWX清楚的记得
在两三个月前一位读者表示感谢:

一年前他爸爸去世,自己多次想自杀。最后有效的治疗方式,是每天花四五个小时看Wuxiaworld的翻译小说。“这里陪我度过了最难熬的一段岁月。”


RWX第一次完整翻译的《盘龙》,
已经被外国读者奉为
中国网络小说的“入门书”,
吸粉无数。
很多读者在完结后哀叹,
“此书完结,人生无望”。

图:外国网友评论


其中包括今年8月刚满18岁的GGP,
最终,GGP仿照RWX,
创办了一个新的武侠翻译网站——
Gravity Tales。
这个18岁少年创办的新网站,
如今成了这个翻译圈子里的老二,
访问量仅次于Wuxiaworld。


RWX不仅让玄幻小说在美国风靡起来,
而且形成了一个巨大的文化产业。
在美国亚马逊上,
出现了很多美国作者,
模仿写的中国玄幻小说。
你感受一下,
比如说这一本。。。

竟然有64个人购买,
评分4颗星啊,
这是要上天啊。。。
而且,作者竟然是一个美国小姑娘
叫做Tina lynge。



更令人震惊的是,
这居然已经是她写的第四部玄幻小说了。
在连载期间,
每个月能收到平均679美元的打赏。


但是看了一下评论区,
大家显然还是不满意的。

“作品不够正宗,玄幻作品还是要看中国的。。。”


老外甚至开始流行,
把他们认为的中国玄幻形象,
作为文身纹在身上。




而中国玄幻小说
到底为什么能征服这么多外国人呢?
小编看到了一个知乎高票答案,
推荐给大家——
@[url=]dyeSki[/url] 的回答:


大部分美国读者,
偶尔接触到了起点文之后,
就被各种对中国人来说已经烂俗,
对他们来说却是第一次见的套路震惊了……


比如说我们都习惯了网文中充满行动力的强大主角,而他们却是第一次见。


“因为它有充满雄心壮志去争取自己想要的目标的角色,在这方面上仙侠比其他种类的作品都要强。”
“我现在超恶心废柴主角了,尤其是日式作品里的那种。就完全不想再碰这种东西了。虽然有时候仙侠作品的主角有点太无情了,但是还是比我之前看的好多了。“

我们已经习惯了甚至讨厌那种杀伐果断,
狂霸酷拽叼的主角,
但是他们却觉得很新鲜。


在这里,小编送你一首套路诗,
以后和外国人聊天用得着!




如今的武侠世界网站,
已经有稳定的广告收入,
保持在盈利状态。




去年夏天,就连一直被诟病的版权问题,
也终于解决了。
在RWX连飞了几次中国之后,
17K小说网主动与武侠世界,
就《修罗武神》一书达成合作,
该书的英文电子版已经上架亚马逊。
2016年7月,他又到上海,
和阅文集团洽谈版权问题。


哎呀我去,
没想到外国人这么容易
就被中国玄幻小说征服了。
小编是不是应该
金盆洗手去写玄幻小说呢?
感觉错过了一个亿……


毕竟。。。











转载请保留当前帖子的链接:https://www.beimeilife.com/thread-40582-1-1.html 谢谢

使用高级回帖 (可批量传图、插入视频等)快速回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则   Ctrl + Enter 快速发布  

发帖时请遵守我国法律,网站会将有关你发帖内容、时间以及发帖IP地址等记录保留,只要接到合法请求,即会将信息提供给有关政府机构。
快速回复 返回顶部 返回列表